"КИНОДИВА" Кино, сериалы и мультфильмы. Всё обо всём!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » "КИНОДИВА" Кино, сериалы и мультфильмы. Всё обо всём! » Художники и Писатели » Роберт Бернс (Burns, 1759—1796) — выдающийся шотландский поэт


Роберт Бернс (Burns, 1759—1796) — выдающийся шотландский поэт

Сообщений 21 страница 40 из 46

1

http://server.audiopedia.su:8888/staroeradio/images/pics/014902s.jpg
Роберт Бернс (Burns, 1759—1796)
— выдающийся шотландский поэт

Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй (три километра к югу от города Эйр, графство Эйршир), в семье крестьянина Уильяма Бёрнесса (William Burness, 1721—1784).
В 1765 году его отец взял в аренду хозяйство Маунт-Олифант, и мальчику пришлось работать наравне со взрослыми, терпя голод и другие лишения.
В 1781 году Бёрнс вступил в масонскую ложу; масонство достаточно сильно повлияло на его творчество.
С 1783 года Роберт начинает сочинять стихи на эйширском диалекте.
В 1784 году умирает отец, и после ряда неудачных попыток заняться сельским хозяйством Роберт с братом Гилбертом переезжает в Моссгил.
В 1786 году выходит первая книга Бёрнса, Poems, Chiefly in the Scottish dialect («Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте»). К начальному периоду творчества также относятся: «Джон Ячменное Зерно» (John Barleycorn, 1782), «Весёлые нищие» («The Jolly Beggars», 1785), «Молитва святоши Вилли» («Holy Willie’s Prayer»), «Святая ярмарка» («The Holy Fair», 1786). Поэт быстро становится известен по всей Шотландии

0

21

Роберт Бернс
«В горах мое сердце... Доныне я там»

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

Перевод: С. Я. Маршака

http://sh.uploads.ru/t/y6cti.gif

Robert Burns - My Heart's in the Highlands

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.

0

22

Роберт Бернс
«Где-то в пещере, в прибрежном краю»

Где-то в пещере, в прибрежном краю,
Горе свое от людей утаю.
        Там я обдумаю
        Злую судьбу мою,
Злую, угрюмую участь мою.

Лживая женщина, клятвам твоим
Время пришло разлететься как дым.
        Смейся с возлюбленным
        Ты над загубленным,
Над обесславленным счастьем моим!

Перевод: С. Я. Маршака

0

23

Роберт Бернс
«Где к морю катится река»

Где к морю катится река,
Быстра, бурлива и звонка,
Там я встречала паренька,
Веселого ткача.

Семь женихов из-за реки
Пришли просить моей руки.
Не рвать же сердце на куски, -
Отдам его ткачу!

Меня бранят отец и мать,
Им по душе богатый зять.
Они велят мне отказать
Веселому ткачу.

Отец мой жаден и упрям,
Грозит: "Приданого не дам!"
Но к сердцу руку я придам -
И все отдам ткачу.

Пока вода в реке бежит,
Пока пчела в цветке жужжит
И рожь под ливнями дрожит,
Любовь моя - ткачу!

Перевод: С. Я. Маршака

0

24

Роберт Бернс
«Возвращение солдата»

Умолк тяжелый гром войны,
И мир сияет снова.
Поля и села сожжены,
И дети ищут крова.

Я шел домой, в свой край родной,
Шатер покинув братский.
И в старом ранце за спиной
Был весь мой скарб солдатский.

Шагал я с легким багажом,
Счастливый и свободный.
Не отягчил я грабежом
Своей сумы походной.

Шагал я бодро в ранний час,
Задумавшись о милой,
О той улыбке синих глаз,
Что мне во тьме светила.

Вот наша тихая река
И мельница в тумане.
Здесь, под кустами ивняка,
Я объяснился Анне.

Вот я взошел на склон холма,
Мне с юных лет знакомый, -
И предо мной она сама
Стоит у двери дома.

С ресниц смахнул я капли слез,
И, голос изменяя,
Я задал девушке вопрос,
Какой, - и сам не знаю.

Потом сказал я: - Ты светлей,
Чем этот день погожий,
И тот счастливей всех людей,
Кто всех тебе дороже!

Хоть у меня карман пустой
И сумка пустовата,
Но не возьмешь ли на постой
Усталого солдата?

На миг ее прекрасный взгляд
Был грустью отуманен.
- Мой милый тоже был солдат.
Что с ним? Убит иль ранен?..

Он не вернулся, но о нем
Храню я память свято,
И навсегда открыт мой дом
Для честного солдата!

И вдруг, узнав мои черты
Под слоем серой пыли,
Она спросила: - Это ты? -
Потом сказала: - Вилли!..

- Да, это я, моя любовь,
А ты - моя награда
За честно пролитую кровь
И лучшей мне не надо.

Тебя, мой друг, придя с войны,
Нашел я неизменной.
Пускай с тобою мы бедны,
Но ты - мой клад бесценный!

Она сказала: - Нет, вдвоем
Мы заживем на славу.
Мне дед оставил сад и дом,
Они твои по праву!

            ______

Купец плывет по лону вод
За прибылью богатой.
Обильной жатвы фермер ждет.
Но честь - удел солдата.

И пусть солдат всегда найдет
У вас приют в дороге.
Страны родимой он оплот
В часы ее тревоги.

Перевод: С. Я. Маршака

0

25

Роберт Бернс
«Горец»

Мой горец - парень удалой,
Широкоплеч, высок, силен.
Но не вернется он домой -
Он на изгнанье осужден.

Как мне его вернуть?
О, как его вернуть?
Я все бы горы отдала,
Чтоб горца вновь домой вернуть!

Соседи мирно спят в домах,
А я брожу в тиши ночной.
Сажусь и плачу я впотьмах
О том, что нет его со мной.

Ах, знаю, знаю я, кого
Повесить надо на сосне,
Чтоб горца - друга моего -
Вернуть горам, лесам и мне!

Перевод: С. Я. Маршака

0

26

Роберт Бернс
«Горной маргаритке, которую я примял своим плугом»

О скромный, маленький цветок,
Твой час последний недалек.
Сметет твой тонкий стебелек
        Мой тяжкий плуг.
Перепахать я должен в срок
        Зеленый луг.

Не жаворонок полевой -
Сосед, земляк, приятель твой -
Пригнет твой стебель над травой,
        Готовясь в путь
И первой утренней росой
        Обрызгав грудь.

Ты вырос между горных скал
И был беспомощен и мал,
Чуть над землей приподымал
        Свой огонек,
Но храбро с ветром воевал
        Твой стебелек.

В садах ограда и кусты
Хранят высокие цветы.
А ты рожден средь нищеты
        Суровых гор.
Но как собой украсил ты
        Нагой простор!

Одетый в будничный наряд,
Ты к солнцу обращал свой взгляд.
Его теплу и свету рад,
        Глядел на юг,
Не думая, что разорят
        Твой мирный луг.

Так девушка во цвете лет
Глядит доверчиво на свет
И всем живущим шлет привет,
        В глуши таясь,
Пока ее, как этот цвет,
        Не втопчут в грязь.

Так и бесхитростный певец,
Страстей неопытный пловец,
Не знает низменных сердец -
        Подводных скал -
И там находит свой конец,
        Где счастья ждал.

Такая участь многих ждет...
Кого томит гордыни гнет,
Кто изнурен ярмом забот, -
        Тем свет не мил.
И человек на дно идет
        Лишенный сил.

И ты, виновник этих строк,
Держись, - конец твой недалек.
Тебя настигнет грозный рок -
        Нужда, недуг, -
Как на весенний стебелек
        Наехал плуг.

Перевод: С. Я. Маршака

0

27

Роберт Бернс
«Давно ли цвел зеленый дол»

Давно ли цвел зеленый дол,
Лес шелестел листвой,
И каждый лист был свеж и чист
От влаги дождевой.

Где этот летний рай?
Лесная глушь мертва.
Но снова май придет в наш край
И зашумит листва...

Но ни весной, ни в летний зной
С себя я не стряхну
Тяжелый след прошедших лет,
Печаль и седину.

Под старость краток день,
А ночь без сна длинна.
И дважды в год к нам не придет
Счастливая весна.

Перевод: С. Я. Маршака

0

28

Роберт Бернс
«Два парня»

Сэнди и Джоки были соседи.
Сэнди был первым в застольной беседе.
Джоки - наследник отцовских поместий
Мог бы понравиться каждой невесте,

Джоки женился на Мэджи богатой.
Сэнди - на Мэри без всякой приплаты.
Джоки женился на денежках тестя.
Сэнди нашел свое счастье в невесте.

Перевод: С. Я. Маршака

0

29

Роберт Бернс
«Девушки из Тарболтона»

В Тарболтоне, право,
Есть парни на славу,
Девицы имеют успех, брат.
Но барышни Роналдс,
Живущие в Бенналс,
Милей и прекраснее всех, брат.

Отец у них гордый.
Живет он, как лорды.
И каждый приличный жених, брат,
В придачу к невесте
Получит от тестя
По двести монет золотых, брат.

Нет в этой долине
Прекраснее Джинни.
Она хороша и мила, брат.
А вкусом и нравом
И разумом здравым
Ровесниц своих превзошла, брат.

Фиалка увянет,
И розы не станет
В каких-нибудь несколько дней, брат.
А правды сиянье,
Добра обаянье
С годами сильней и прочней, брат,

Но ты не один
Мечтаешь о Джин.
Найдется соперников тьма, брат.
Богатый эсквайр,
Владелец Блекбайр, -
И тот от нее без ума, брат.

Помещик Брейхед
Глядит ей вослед
И чахнет давно от тоски, брат.
И, кажется, Форд
Махнет через борт,
Ее не добившись руки, брат.

Сестра ее Анна
Свежа и румяна.
Вздыхает о ней молодежь, брат.
Нежнее, скромнее,
Прекрасней, стройнее
Ты вряд ли девицу найдешь, брат.

В нее я влюблен,
Но молчать осужден.
Робеть заставляет нужда, брат.
От сельских трудов
Да рифмованных строф
Не будешь богат никогда, брат.

А если в ответ
Услышу я "нет", -
Мне будет еще тяжелей, брат.
Хоть мал мой доход
И безвестен мой род,
Но горд я не меньше людей, брат.

Как важная знать,
Не могу я скакать,
По моде обутый, верхом, брат.
Но в светском кругу
Я держаться могу
И в грязь не ударю лицом, брат.

Я чисто одет.
К лицу мне жилет,
Сюртук мой опрятен и нов, брат.
Чулки без заплатки,
И галстук в порядке,
И сшил я две пары штанов, брат.

На полочке шкапа
Есть новая шляпа.
Ей шиллингов десять цена, брат.
В рубашках - нехватка,
Но есть полдесятка
Белейшего полотна, брат.

От дядюшек с детства
Не ждал я наследства
И тетушек вдовых не знал, брат.
Не слушал их бредней
И в час их последний
Не чаял, чтоб черт их побрал, брат.

Не плут, не мошенник,
Не нажил я денег.
Свой хлеб добываю я сам, брат.
Немного я трачу,
Нисколько не прячу,
Но пенса не должен чертям, брат!

Перевод: С. Я. Маршака

0

30

Роберт Бернс
«Дерево свободы»

Есть дерево в Париже, брат.
      Под сень его густую
Друзья отечества спешат,
      Победу торжествуя.

Где нынче у его ствола
      Свободный люд толпится,
Вчера Бастилия была,
      Всей Франции темница.

Из года в год чудесный плод
      На дереве растет, брат.
Кто съел его, тот сознает,
      Что человек - не скот, брат.

Его вкусить холопу дай -
      Он станет благородным
И свой разделит каравай
      С товарищем голодным.

Дороже клада для меня
      Французский этот плод, брат.
Он красит щеки в цвет огня,
      Здоровье нам дает, брат.

Он проясняет мутный взгляд,
      Вливает в мышцы силу.
Зато предателям он - яд:
      Он сводит их в могилу!

Благословение тому,
      Кто, пожалев народы,
Впервые в галльскую тюрьму
      Принес росток свободы.

Поила доблесть в жаркий день
      Заветный тот росток, брат,
И он свою раскинул сень
      На запад и восток, брат.

Но юной жизни торжеству
      Грозил порок тлетворный:
Губил весеннюю листву
      Червяк в парче придворной.

У деревца хотел Бурбон
      Подрезать корешки, брат.
За это сам лишился он
      Короны и башки, брат!

Тогда поклялся злобный сброд,
      Собранье всех пороков,
Что деревцо не доживет
      До поздних, зрелых соков.

Немало гончих собралось
      Со всех концов земли, брат.
Но злое дело сорвалось -
      Жалели, что пошли, брат!

Скликает всех своих сынов
      Свобода молодая.
Они идут на бранный зов,
      Отвагою пылая.

Новорожденный весь народ
      Встает под звон мечей, брат.
Бегут наемники вразброд,
      Вся свора палачей, брат.

Британский край! Хорош твой дуб,
      Твой стройный тополь - тоже.
И ты на шутки был не скуп,
      Когда ты был моложе.

Богатым лесом ты одет -
      И дубом и сосной, брат.
Но дерева свободы нет
      В твоей семье лесной, брат!

А без него нам свет не мил
      И горек хлеб голодный.
Мы выбиваемся из сил
      На борозде бесплодной.

Питаем мы своим горбом
      Потомственных воров, брат.
И лишь за гробом отдохнем
      От всех своих трудов, брат.

Но верю я: настанет день, -
      И он не за горами, -
Когда листвы волшебной сень
      Раскинется над нами.

Забудут рабство и нужду
      Народы и края, брат,
И будут люди жить в ладу,
      Как дружная семья, брат!

Перевод: С. Я. Маршака

0

31

http://mifflow.ru/wp-content/uploads/2011/06/%D0%9C%D0%B8%D1%84%D1%8B-%D0%BE-%D1%86%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%85-%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%B01.jpg
Маргаритка – чистота чувств, верная любовь и невинность.
Человек, который дарит вам маргаритки живет вами, вашими радостями.

«Горной маргаритке, которую я примял своим плугом»

Роберт Бернс

О скромный, маленький цветок,
Твой час последний недалек.
Сметет твой тонкий стебелек
        Мой тяжкий плуг.
Перепахать я должен в срок
        Зеленый луг.

Не жаворонок полевой -
Сосед, земляк, приятель твой -
Пригнет твой стебель над травой,
        Готовясь в путь
И первой утренней росой
        Обрызгав грудь.

Ты вырос между горных скал
И был беспомощен и мал,
Чуть над землей приподымал
        Свой огонек,
Но храбро с ветром воевал
        Твой стебелек.

В садах ограда и кусты
Хранят высокие цветы.
А ты рожден средь нищеты
        Суровых гор.
Но как собой украсил ты
        Нагой простор!

Одетый в будничный наряд,
Ты к солнцу обращал свой взгляд.
Его теплу и свету рад,
        Глядел на юг,
Не думая, что разорят
        Твой мирный луг.

Так девушка во цвете лет
Глядит доверчиво на свет
И всем живущим шлет привет,
        В глуши таясь,
Пока ее, как этот цвет,
        Не втопчут в грязь.

Так и бесхитростный певец,
Страстей неопытный пловец,
Не знает низменных сердец -
        Подводных скал -
И там находит свой конец,
        Где счастья ждал.

Такая участь многих ждет...
Кого томит гордыни гнет,
Кто изнурен ярмом забот, -
        Тем свет не мил.
И человек на дно идет
        Лишенный сил.

И ты, виновник этих строк,
Держись, - конец твой недалек.
Тебя настигнет грозный рок -
        Нужда, недуг, -
Как на весенний стебелек
        Наехал плуг.

Перевод: С. Я. Маршака

0

32

Роберт Бернс
«Джон Ячменное Зерно»

Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.

Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.

Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.

Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.

Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.

Настало время помирать -
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.

Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног,
И, как бродягу на правеж,
Везут его на ток.

Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.

Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно.

Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер,
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.

Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.

Недаром был покойный Джон
При жизни молодец, -
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.

Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поет...

Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!

Перевод: С. Я. Маршака

0

33

Роберт Бернс
«Домик у ручья»

- Куда торопишься чуть свет -
Направо или прямо? -
Она надменно мне в ответ:
- Куда послала мама!

- Где ты живешь, душа моя? -
Я продолжал упрямо.
Она сказала: - У ручья
Живу с моею мамой.

Нашел я домик у ручья,
И ночь прошла мгновенно.
А утром девушка моя
Была не столь надменна.

Пусть петуха заест хорек!
Заря еще не встала, -
Старуха-мать с постели - скок!
И нас вдвоем застала.

Она меня прогнала прочь,
Послав мне град проклятий,
И ну стегать бедняжку-дочь,
Стащив ее с кровати.

В твой тихий домик у ручья
Пришел бы я, малютка,
Когда бы матушка твоя
Спала не слишком чутко!

Перевод: С. Я. Маршака

0

34

Роберт Бернс
«Дружок мой пленен моим взором и станом»

Дружок мой пленен моим взором и станом.
Ему полюбились мой дом и родня.
Но, кажется, больше прельщен он приданым
И любит червонцы нежней, чем меня.

За яблочко яблоню любит мой милый,
Пчелу свою любит за будущий мед.
И так серебро его душу пленило,
Что в сердце местечка он мне не найдет.

Ему дорога не жена, а приплата.
Любовь для него - не любовь, а базар.
Хитер он, - и я уж не так простовата:
Пускай он попроще присмотрит товар!

Побегов не жди от прогнившего корня,
Зеленых ветвей - от сухого ствола.
Такая любовь ускользает проворней,
Чем тонкая, скользкая нить без узла!

Перевод: С. Я. Маршака

0

35

Роберт Бернс
«Дэви»

Когда в цветы румяный май
Оденет наш зеленый край,
Я выйду словно невзначай
К тебе, мой милый Дэви.

Жди за Ведьминым холмом,
Милый Дэви, стройный Дэви.
Вместе день мы проведем,
Мой милый, стройный Дэви.

Как серебро, звенит ручей,
Поет влюбленный соловей,
И веет свежестью полей,
Когда брожу я с Дэви.

Едва зардевший небосклон
Встревожит зайца чуткий сон
И по росе поскачет он, -
Иду навстречу Дэви.

Когда ж погаснет свет дневной
И сумрак ляжет пеленой,
Свои объятья мне раскрой,
Мой милый, стройный Дэви!

Перевод: С. Я. Маршака

0

36

Роберт Бернс
«Ее ответ»

Тебе ни дождь, ни снег, ни град
Не помешал попасть в мой сад.
И, значит, можешь путь назад
        Ты без труда найти.

        Еще кругом глухая ночь,
                Глухая ночь, глухая ночь.
        Тебя впустить на эту ночь
                Я не могу - прости!

Пусть на ветру ты весь продрог, -
От худших бед помилуй бог
Ту, что тебе через порог
        Позволит перейти!

В саду раскрывшийся цветок
Лежит, растоптан, одинок.
И это девушке урок,
        Как ей себя вести.

Птенца, не знавшего тревог,
В кустах охотник подстерег.
И это девушке урок,
        Как ей себя вести!

        Стоит кругом глухая ночь,
                Глухая ночь, глухая ночь.
        Тебя впустить на эту ночь
                Я не могу - прости!

Перевод: С. Я. Маршака

0

37

Роберт Бернс
«Жалоба девушки»

Я часто плачу по ночам
И каялась не раз,
Что верила твоим речам
И взорам лживых глаз.

Где нежный цвет девичьих щек?
А был он так румян!
Где прежний тесный поясок,
Что стягивал мой стан?

Я часто слышу злобный смех
Соседок за собой,
Хоть не один сокрытый грех
Найдется у любой.

Отец мой, вспомнив обо мне,
Ниц опускает взор.
И плачет матушка во сне,
Припомнив мой позор.

Услышав тяжкий шаг отца,
Я прятаться бегу,
И материнского лица
Я видеть не могу.

Был сладок цвет любви моей,
Но горький плод принес.
И каждый взгляд твоих очей
Мне стоил многих слез.

Пускай же радостного дня
Не будет у того,
Кто бросил в рубище меня
И сына своего!

Перевод: С. Я. Маршака

0

38

Роберт Бернс
«Жалоба реки Бруар владельцу
земель, по которым она протекает»

                I

О ты, кто не был никогда
Глухим к мольбам и стонам!
К тебе смиренная вода
Является с поклоном.

Во мне остался только ил.
Небесный зной жестокий
Ручьи до дна пересушил,
Остановил потоки.

                II

Живая быстрая форель
В стремительном полете
Обречена попасть на мель,
Барахтаться в болоте.

Увы, ничем я не могу
Помочь своей форели.
Она лежит на берегу
И дышит еле-еле...

                III

Я пролила немало слез
И пенилась от злости,
Когда какой-то бес принес
Поэта Бернса в гости.

Он написал мне пару строк,
А сочинил бы оду,
Когда увидел бы у ног
Бушующую воду!

                IV

Давно ли я у грозных скал
Бурлила и ревела,
И водопад мой бушевал,
Вскипая пеной белой.

В те дни была я глубока,
Гордилась буйной силой,
И молодежь издалека
На берег приходила...

                V

Прошу, припав к твоим ногам,
Во имя прежней славы
Ты насади по берегам
Кусты, деревья, травы.

Когда придешь под сень ветвей,
Плеснет, играя, рыба
И благодарный соловей
Тебе споет: спасибо!

                VI

И жаворонок в вышине
Зальется чистой трелью,
И отзовется в тишине
Щегол своей свирелью.

И зазвенят у теплых гнезд,
Проснувшись спозаранку,
Малиновка и черный дрозд,
Скворец, и коноплянка.

                VII

Они от бурь покров найдут
В разросшихся дубравах.
И заяц-трус найдет приют
В моих кустах и травах.

Пускай прохожего ольха
Манит своей прохладой,
А дуб укроет пастуха
От ливня и от града.

                VIII

Ко мне влюбленные весной
Придут на берег тайно
И встретятся в тиши лесной
Как будто бы случайно.

Оберегая их покой,
Росы роняя слезы,
Благоуханною рукой
Прикроют их березы.

                IX

И вновь придет ко мне поэт
В часы, когда сквозь ветки
На побережье лунный свет
Свои начертит клетки.

По склонам тихо он сойдет,
По шахматным полянам
Послушать гулкий рокот вод,
Окутанных туманом.

                X

Пусть елки тянутся ко мне
Своей зубчатой тенью
И видят в ясной глубине
Верхушек отраженье.

Пускай берез листва звенит
На каменных утесах
И мой боярышник хранит
Певцов звонкоголосых.

                XI

Пусть, как цветы, в краю родном
Растут ребята наши,
Пусть будут крепче с каждым днем
И с каждым часом краше!

Греми до самых дальних дней,
Веселый клич заздравный:
За сыновей и дочерей
Моей отчизны славной!

Перевод: С. Я. Маршака

0

39

Роберт Бернс
«За полем ржи»

За полем ржи кустарник рос.
И почки нераскрытых роз
Клонились, влажные от слез,
Росистым ранним утром.

Но дважды утренняя мгла
Сошла, и роза расцвела.
И так роса была светла
На ней душистым утром.

И коноплянка на заре
Сидела в лиственном шатре
И вся была, как в серебре,
В росе холодной утром.

Придет счастливая пора,
И защебечет детвора
В тени зеленого шатра
Горячим летним утром.

Мой друг, и твой придет черед
Платить за множество забот
Тем, кто покой твой бережет
Весенним ранним утром.

Ты, нераскрывшийся цветок,
Расправишь каждый лепесток
И тех, чей вечер недалек,
Согреешь летним утром!

Перевод: С. Я. Маршака

0

40

Роберт Бернс
«Западный ветер»

Из всех ветров, какие есть,
Мне западный милей.
Он о тебе приносит весть,
О девушке моей.

Леса шумят, ручьи журчат
В тиши твоих долин.
И, как ручьи, мечты мои
К тебе стремятся, Джин.

Тебя напоминает мне
В полях цветок любой.
И лес в вечерней тишине
Заворожен тобой.

Бубенчик ландыша в росе,
Да и не он один,
А все цветы и птицы все
Поют о милой Джин.

На Клайд-реке богат, хорош
У девушек наряд,
Но лучше Джинни ты найдешь
Красавицу навряд.

Девиц мы знаем городских,
Одетых в шелк, муслин.
Но всех прекрасней щеголих
В холщовом платье Джин.

Она милей и веселей
Ягненка на лугу.
И никаких грехов за ней
Признать я не могу.

Ее глаза яснее дня,
А грех ее один:
С такою щедростью меня
Дарит любовью Джин!

О ветер западный, повей,
Зашелести листвой.
Пусть нагруженная с полей
Летит пчела домой.

Мою любовь ко мне верни
С холмов твоих, равнин.
Улыбкой пасмурные дни
Мне озаряет Джин.

Какие клятвы без числа
Соединили нас,
Как нам разлука тяжела
Была в рассветный час!

Кто знает души всех людей
До самых их глубин, -
Тот видит, что всего милей
Мне в этом мире Джин!

Перевод: С. Я. Маршака

0


Вы здесь » "КИНОДИВА" Кино, сериалы и мультфильмы. Всё обо всём! » Художники и Писатели » Роберт Бернс (Burns, 1759—1796) — выдающийся шотландский поэт