"КИНОДИВА" Кино, сериалы и мультфильмы. Всё обо всём!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Словарь

Сообщений 121 страница 140 из 215

1

Словарь

http://s4.uploads.ru/t/rxEH7.jpg

+1

121

Дельфин — производное от греческого слова «дельфос» — «брат». Под этим именем известно 70 видов животных, принадлежащих к отряду китообразных, обитающих в морях, океанах, заливах и реках всего мира. Большее удовольствие доставляет плавание с дельфинами.  Они добрые, гладкие, красивые

0

122

ДИФИРАМБ — жанр древнегреческой хоровой лирики. Дифирамбы — народные гимны бурного оргиастического характера, исполнявшиеся хором...

0

123

http://www.goldmuseum.ru/images/rubel_prev.jpg


Рубе́ль
(ребрак, пральник) — предмет домашнего быта, который в старину русские женщины использовали для глажения белья после стирки.
Отжатое вручную бельё наматывали на валик или скалку и раскатывали рубелём, да так, что даже плохо выстиранное бельё становилось белоснежным, как будто из него все «соки» выжали.

Отсюда пословица: «Не мытьем, а катаньем».

0

124

http://www.wiki.vladimir.i-edu.ru/images/7/71/Sitnikov_484-1-_cr.jpg

За семь верст киселя хлебать (погов. ) — ехать, идти, тащиться куда-нибудь далеко без особой надобности.

— Все равно попусту едешь, за семь верст киселя хлебать. Чехов, Степь.

0

125

Так правильно сказать: "Я хожу в театр по средАм."

0

126

Эпиграмма

Значение слова Эпиграмма по Ефремовой:

Эпиграмма - 1. Надпись на памятнике, подарке и т.п., объяснявшая значение предмета (у древних греков).
2. Стихотворение, написанное сочетанием гекзаметра и пентаметра, впоследствии - обычно сатирического содержания (в античной поэзии).
3. Один из видов сатирической поэзии, представляющий собою короткое сатирическое стихотворение, обычно высмеивающее какое-л. лицо. // Отдельное произведение такого вида поэзии.
4. устар. Колкое, остроумное замечание, направленное против какого-л. определенного лица.

Значение слова Эпиграмма по Ожегову:
Эпиграмма - Короткое сатирическое стихотворение (Primo дидактическое), высмеивающее какое-нибудь определенное лицо

Эпиграмма в Энциклопедическом словаре:

Эпиграмма - (греч. epigramma - букв. - надпись), короткое сатирическоестихотворение, традиционный жанр поэзии классицизма (Вольтер), повлиявшийи на позднейшую сатирическую поэзию (эпиграммы у А.С. Пушкина). В античнойпоэзии - стихотворение произвольного содержания, написанное элегическимдистихом; от элегии эпиграмма отличалась большей краткостью и узостьютематики (преимущественно дидактические сентенции и собственно надписи -см. Эпиграф).

Значение слова Эпиграмма по словарю Ушакова:
ЭПИГРАММА
эпиграммы, ж. (греч. epigramma - надпись) (книжн.). 1. У древних греков - надпись в прозе или в стихах на надгробном памятнике, на общественном здании и т. п. (истор., лит.). 2. В античной поэзии - небольшое стихотворение, написанное сочетанием гекзаметра и пентаметра, впоследствии - преимущ. сатирического содержания (лит.). Эпиграммы Катулла. || В новой европейской поэзии - короткое стихотворение, заканчивающееся острой, злой шуткой по поводу кого-чего-н. (лит.). И шевелится эпиграмма во глубине моей души, а мадригалы им (дамам) пиши! Пушкин. 3. перен. Колкое, злое и остроумное замечание, направленное против кого-чего-н. (устар.). Имел он (Онегин) счастливый талант... возбуждать улыбку дам огнем нежданных эпиграмм. Пушкин.

Значение слова Эпиграмма по словарю Даля:
Эпиграмма
ж. греч. краткое стихотворенье, с основою острой или колкой мысли. У нас эпиграмма приняла вид колкой насмешки. -матический, к ней относящ. -тист, сочинитель эпиграмм. Эпиграф м. изреченье, которое писатель, как значок или знамя, выставляет в заголовке своего сочиненья: девиз, словцо, оголовок.

0

127

Позумент

(нем. posament). Серебряная мишурная или золотая тесьма, нашиваемая на парадную одежду, церковные облачения, гробы и пр.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

нем. Posament, франц. passement, вероятно от passer, протягивать. Серебряная или золотая тесьма.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)
тесьма из шерстяной или шелковой основы с металлическ. утком.

(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)
ткань, в виде ленты или тесьмы, на шерстян. или шелков. основе с металлич. утком. Употр. для обшивки и обивки.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)

0

128

Выражение «эффект кобры»

Откуда произошло выражение «эффект кобры» ?

Однажды англичане во время колониальной оккупации в Индии решили сократить численность расплодившихся кобр, для чего объявили награду за их головы. Местное население кинулось уничтожать змей, тем самым уменьшив их число, однако затем, наоборот, перешло к их разведению для лёгкого заработка. После отмены вознаграждений оставшихся кобр индийцы отпустили на волю, способствуя тому, что популяция змей только увеличилась по сравнению с исходным значением. С тех пор выражение «эффект кобры» закрепилось за любыми действиями, направленными на решение проблемы, но в результате ухудшающих её.

0

129

ТАРАТА́ЙКА, таратайки, жен.
Двухколесная повозка (простая тележка или кабриолет).

«Влез в таратайку и крупной рысью погнал со двора.» Мельников-Печерский.

0

130

http://muzey-factov.ru/img/facts/56.png  Откуда взялось выражение «внести свою лепту»?

В Древней Греции существовала мелкая монета лепта. В евангельской притче бедная вдова жертвует на строительство храма две последние лепты. Из притчи произошло выражение «внести свою лепту».

0

131

КОПЕЙКА
- русская денежная единица, одна сотая часть рубля, применяемая с XVI в. Название произошло от изображения на оборотной части монеты Георгия Победоносца. Слово «копейка» традиционно производят от слова «копье».

Однако, вот серия близких по написанию и объединенных процессом купли-продажи русских слов: купец, купить, копить, копейка. Копью в такой компании делать нечего.

Копейка чеканилась из серебра, золота, меди. Замена серебра на медь в 165 5-1663 гг привела к "медному бунту".

0

132

«Папарацци»

В русском языке есть немало нарицательных существительных, которые были образованы от имён литературных персонажей: робинзон, гаврош, донжуан, донкихот, ловелас.

В этот ряд можно поставить и слово «папарацци», произошедшее уже в 20 веке от персонажа кино.
Папараццо — так звали докучливого фотографа из фильма Федерико Феллини «Сладкая жизнь».

После выхода картины слово приклеилось ко всем фотографам, преследующим знаменитостей.

0

133

Ударение в слове "тОрты"

Так легче запомнить, как правильно:

Не застёгиваются шорты?
Виноваты тОрты!

0

134

25 новых слов из английского сленга:

1. Мертвая неделя (dead week) — неделя перед экзаменами, когда нужно сдать и защитить все проекты и курсовые, вследствие чего студенты похожи на зомби.

2. Ротгазм (mouthgasm) — ощущение после того, как съел что-то невероятно вкусное.

3. Рабочий паралич (work paralysis) — когда вы не можете взяться за работу, потому что осознаёте её чудовищные объёмы, при этом у неё есть жесткий дедлайн.

4. Сапиосексуал (sapiosexual) — тот, кто считает, что интеллект и острый ум — это сексуально. Smart is the new sexy.

5. Ктотодругойфи (someoneelsie) — когда кто-то из старшего поколения пытается сделать селфи, но не знает, как держать телефон, и получается «ктотодругойфи».

6. Апатеизм (apatheism) — когда человеку совершенно по барабану, есть бог или его нет.

7. Побочный ненавистник (sideline hater) — фальшивый друг, который втайне желает вам зла.

8. Микроволновое мышление (microwave mentality) — жизненная философия: «Если что-то нельзя сделать за 5 минут или меньше, это не стоит делать вообще».

9. Поколение XL (Generation XL) — поколение Макдональдса, поколение слишком толстых детей.

10. Кафкеск (Kafkaesque: Kafka+grotesque) — простая ситуация, усложненная до сюрреализма бюрократией и условностями, как в романах Кафки.

11. Голод Первого Мира (First World Hungry) — Когда ты вроде и сыт, но всё равно ищешь в холодильнике,чем бы перекусить.

12. Раздражир (harassenger) — пассажир, который всю дорогу указывает вам, как лучше вести машину, как и куда ехать, чем очень раздражает.

13. Википедант (wikipedant) — верный адепт Википедии.

14. Студенческий кофе (college coffee) — кофе с Red bull вместо воды.

15. Хвастожалоба (humblebrag) — хвастаться чем-нибудь, как бы жалуясь: I am exhausted from my two week vacation to Hawaii. I need a vacation. — Я вымотан моим двухнедельным отпуском на Гавайях. Мне опять нужен отпуск.

16. Раннепташество (earlybirditude) — необычайный эмоциональный подъем и активность по утрам у «ранних пташек» — т.е. людей, просыпающихся рано утром.

17. Братзона (brotherzone) — следующий круг ада в отношениях с девушкой. Хуже, чем «Ты для меня как друг» может быть только «Ты для меня как брат».

18. Селфибомба (selfiebombing) — портить самофотку человека, появляясь у него за спиной, когда он нажимает кнопку «сделать снимок».

19. Фейсбук-мамочка (facebook mommy) — мама, которой некогда воспитывать детей, потому что она весь день постит их фото на ФБ с тэгами типа #детимояжизнь.

20. Стрессозаедатель (stress eater) — человек, который «заедает» проблемы — т.е. в стрессовой ситуации ест больше, чем обычно.

21. Спортбол (sportsball) — ироническое название для любого спорта, название которого заканчивается на -бол.

22. Толстозверь (fatimal: fat + animal) — толстая зверушка, обычно — раскормленная домашняя.

23. Танцевальный сок (dancing juice) — алкоголь.

24. Белый рыцарь интернета (Internet White Knight) — тот, кто влезает в интернет-споры, чтобы заступаться за тех, кого в этих спорах гнобят.

25. Пыльные кролики (dust bunnies) — клубки пыли под диваном и по углам, когда долго не делаешь уборку.

0

135

Валеология (от одного из значений лат. valeo — «быть здоровым») — «общая теория здоровья», претендующая на интегральный подход к физическому, нравственному и духовному здоровью человека со стороны естественных, общественных и гуманитарных наук — медицины, гигиены, биологии, сексологии, психологии, социологии, философии, культурологии, педагогики и других. Некоторыми специалистами причисляется к альтернативным и маргинальным парамедицинским ретроградным течениям.

0

136

Происхождение имени

От древнегерманского имени Karl, происх. от karl - "человек, мужчина, муж".
В европейских языках также существует женское имя Каролина (Carolina, Caroline, Karolina, Karoline), происходящее от латинизированной формы имени Karl - Carolus, и заимствованное из французского языка имя Шарлотта (Charlotte) - производное от мужского имени Шарль (Charles), также происходящего от древнегерманского Karl. Кстати, слово "король" также происходит от имени Karl - оно было образовано от имени Карла Великого (лат. Carolus Magnus), короля лангобардов и императора Запада (род. в 747 г. - ум. в 814 г.). Интересно, что от древнегерманского karl ("человек, мужчина, муж") происходит также русское слово "карлик" (посредством средненем. диал. karl - "малыш").

Английский (English)

м. Charles (Чарлз, Чарльз), уменьшительные - Charley, Charlie (Чарли), Chas, Chaz (Чес), Chay (Чей), Chip (Чип), амер. Chuck (Чак)
ж. Charla (Чарла), уменьшительные - Charley, Charlie (Чарли)
ж. Carol (Кэрол), Caryl (Кэрил), уменьшительные - Caro (Кэро), Carey (Кэри), Carrie, Carry, Karrie (Кэрри). Имя происходит от Carolus - латинизированной формы имени Charles.
ж. произв. Caroline (Кэролайн), Carolyn, Karolyn (Каролин), Carlyn (Карлин), Carolina (Кэролайна), уменьшительные - Carol (Кэрол), Caryl (Кэрил), Caro (Кэро), Carey (Кэри), Carrie, Carry, Karrie (Кэрри), Caddy, Caddie (Кэдди), Lynn (Линн), Lina (Лина, Лайна). Уменьшительные Carol, Caryl, Carrie, Carry и Karrie часто используются как самостоятельные имена.
ж. произв. Charlotte (Шарлотт, Шарлотта), уменьшительные - Charley, Charlie (Чарли), Lottie (Лотти), Tottie, Totty (Тотти). Имя заимствовано из французского языка (см. Charlotte).
ж. произв. Charlene, Charleen (Шарлин, Чарлин), Sharleen, Sharlene (Шарлин), уменьшительные - Charley, Charlie (Чарли). Имя заимствовано из французского языка (см. Charline).

Немецкий (Deutsch)

м. Karl, Carl (Карл), уменьшительные - Calli, Kalli (Калли), Karlchen, Carlchen (Карльхен), нижненем. Kalle (Калле), рейнск. Karlche (Карльхе), пфальцск. Kall (Калль), баварск./австр. Kare (Каре), Karle (Карле), Karli, Carli (Карли), эльзасск. Kari (Кари), Karele (Кареле)
ж. Karla, Carla (Карла), Karola, Carola (Карола), уменьшительные - Karli, Carli (Карли), Karlchen, Carlchen (Карльхен), Karo, Caro (Каро), Rola (Рола), Rölchen (Рёльхен), Karolchen, Carolchen (Карольхен), Karölchen, Carölchen (Карёльхен), Lola (Лола), Loli (Лоли), Löllchen (Лёльхен)
ж. произв. Karolina, Carolina (Каролина), Karoline, Caroline (Каролине, Каролина), пфальцск. Karline (Карлине), пфальцск., эльзасск. Karlin (Карлин), уменьшительные - Karo, Caro (Каро), Carolinchen, Karolinchen (Каролинхен), Lina (Лина), Line (Лине, Лина), Linchen (Линхен), Nini (Нини), Ina (Ина), Ini (Ини), Inchen (Инхен), рейнск. Lienche (Линхе), пфальцск. Kalli (Калли), Kallinche (Каллинхе), баварск./австр. Linerl (Линерль), Lintschi (Линтши), эльзасск. Karlini (Карлини), Lini (Лини), Lin (Лин), Karlinnel (Карлиннель), Linnel (Линнель), Linnele (Линнеле)
ж. произв. Charlotte (Шарлотте, Шарлотта), Charlotta (Шарлотта), уменьшительные - Charlottchen (Шарлоттхен), Charlottachen (Шарлоттахен), Lotte (Лотте, Лотта), Lotta (Лотта), Lotti (Лотти), Lo (Ло), Lottchen (Лоттхен), Charli, Charly (Шарли), рейнск. Lottche (Лоттхе), Lottje (Лоттье), Lotz (Лотц), пфальцск. Lott (Лотт), Lodde (Лодде). Имя заимствовано из французского языка (см. Charlotte). Уменьшительные Lotte/Lotta широко использ. как самост. имена.

Французский (Français)

м. Charles (Шарль), уменьшительное - Charlot (Шарло), Lolo (Лоло)
ж. произв. Charlotte (Шарлотт, Шарлотта), уменьшительное - Lolo (Лоло)
ж. произв. Charline (Шарлин)
ж. Carole (Кароль). Имя происходит от Carolus - латинизированной формы имени Charles.
ж. произв. Caroline (Каролин, Каролина)
________________________________________
http://kurufin.ru

0

137

Зацепинг (от глагола «зацепить», суффикс -инг- означает «деятельность, процесс») — это общий термин, обозначающий проезд не внутри транспорта, а снаружи (например, на крыше или между вагонами). Человека, который практикует такой экстрим, называют зацепер. Так, зацеперы чаще всего нелегально «зацепляются» за трамваи и вагоны поездов.

0

138

Гипно́з (др.-греч. ὕπνος — сон) — изменённое состояние сознания, одновременно сочетающее в себе признаки бодрствования, сна и сна со сновидениями.
Гипноз позволяет сосуществовать одновременно взаимоисключающим состояниям сознания.

0

139

10 русских слов с интересной этимологией

1. Вокзал
Слово происходит от названия места «Vauxhall» — небольшого парка и центра развлечений недалеко от Лондона. Русский царь, посетивший это место, полюбил его — в особенности, железную дорогу. Впоследствии, он поручил британским инженерам построить небольшую железную дорогу от Санкт-Петербурга к своей загородной резиденции. Одну из станций на этом участке железной дороги назвали «Вокзал», и это название впоследствии стало русским словом
для обозначения любой железнодорожной станции.

2. Хулиган
Слово хулиган — английского происхождения. По одной из версий, что фамилию Houlihan носил когда-то известный лондонский буян, доставлявший немало хлопот жителям города и полиции. Фамилия стала именем нарицательным, а слово международным, характеризующим человека, грубо нарушающего общественный порядок.

3. Апельсин
До XVI века европейцы вообще никакого понятия об апельсинах не имели. Русские — тем более. У нас ведь апельсины не растут! А потом португальские мореплаватели завезли из Китая эти оранжевые вкусные шары. И стали торговать ими с соседями. По-голландски «яблоко» — appel, а «китайский» — sien. Заимствованное из голландского языка слово appelsien, является переводом французского словосочетания Pomme de Chine — «яблоко из Китая».

4. Врач
Известно, что в старину лечили различными заговорами и заклинаниями. Древний знахарь говорил больному что-нибудь вроде этого: «Уйди, болезнь, в пески зыбучие, в леса дремучие…» И бормотал над занедужившим разные слова. Слово врач — исконно славянское и образовано от слова «вьрати», что значит «говорить», «заговаривать». Интересно, что от этого же слова происходит «врать», которое для наших предков означало также «говорить». Выходит, что в древности врачи врали? Да, только это слово изначально не содержало в себе негативного смысла.

5. Мошенник
Древняя Русь не знала тюркского слова «карман», ведь деньги носили тогда в особых кошельках — мошнах. От слова «мошна» и произведено «мошенник» — специалист по кражам из мошон.

6. Ресторан
Слово «ресторан» значит по-французски «укрепляющий». Такое название дали в XVIII веке одному из парижских трактиров его посетители после того, как хозяин заведения Буланже ввел в число предлагаемых блюд питательный мясной бульон.

7. Говно
Слово «говно» произошло от праславянского «govno», что означает «коровий» и первоначально связывалось только с коровьими «лепёшками». «Говядо» — «крупный рогатый скот», отсюда же «говядина», «говяжий». Кстати, от того же индоевропейского корня и английское название коровы — cow, а также пастуха этих коров — cowboy. Т. е. выражение «сраный ковбой» — не случайное, в нём — глубокая родственная связь.

8. Небеса
Одна из версий состоит в том, что русское слово «небеса» происходит от «не, нет» и «беса, бесов» — буквально место, свободное от зла/демонов. Однако, другая трактовка, вероятно, ближе к истине. В большинстве славянских языков есть слова, похожие на «небо», и произошли они, по всей вероятности, от латинского слова «облако» (nebula).

9. Сланцы
В Советском Союзе известным производителем резиновых шлёпанцев был завод «Полимер» в городе Сланцы Ленинградской области. Многие покупатели полагали, что выдавленное на подошвах слово «Сланцы» это название обуви. Далее слово вошло в активный словарный запас и превратилось в синоним слова «шлёпанцы».

10. Галиматья
В конце 17 веке французский врач Гали Матье лечил своих пациентов шутками.
Он обрел такую популярность, что не стал успевать на все визиты и свои целительные каламбуры посылал по почте.
Так возникло слово «галиматья», которое в то время означало — целительная шутка, каламбур.
Доктор увековечил свое имя, но в настоящее время это понятие имеет совершенно иной смысл.

0

140

50 полных версий пословиц и поговорок

Некоторые из тех пословиц и поговорок, которые известны нам много лет, в оригинале были не совсем такими. Или стали не совсем такими со временем.

1. Голод не тетка, пирожка не поднесет.
2. Гол как сокол, а остер как топор.
3. Губа не дура, язык не лопатка, знает, где кисло, знает, где сладко.
4. Два сапога пара, оба левые.
5. За двумя зайцами погонишься — ни одного кабана не поймаешь.
6. Кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба.
7. Лиха беда начало — есть дыра, будет и прореха.
8. Бабушка гадала, надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет.
9. Бедность — не порок, а большое несчастье.
10. В здоровом теле здоровый дух — редкая удача.
11. Везет как субботнему утопленнику — баню топить не надо.
12. Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит.
13. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить.
14. Дураку хоть кол теши, он своих два ставит.
15. Девичий стыд — до порога, переступила и забыла.
16. Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
17. За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.
18. Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережет.
19. И делу время, и потехе час.
20. Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит.
21. Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помёте.
22. Молодые бранятся — тешатся, а старики бранятся — бесятся.
23. На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай.
24. На сердитых воду возят, а на добрых сами катаются.
25. Не все коту масленица, будет и пост.
26. Не печалится дятел, что петь не может, его и так весь лес слышит.
27. Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса.
28. Новая метла по-новому метёт, а как сломается — под лавкой валяется.
29. Один в поле не воин, а путник.
30. От работы кони дохнут, а люди — крепнут.
31. Палка о двух концах, туда и сюда бьет.
32. Повторенье — мать ученья, утешенье дураков.
33. Пьяному море по колено, а лужа — по уши.
34. Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена.
35. Работа — не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо.
36. Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой.
37. Рука руку моет, да обе свербят.
38. Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.
39. С пчелой поладишь — медку достанешь, с жуком свяжешься — в навозе окажешься.
40. Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает.
41. Собаку съели, хвостом подавились.
42. Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.
43. Тише едешь — дальше будешь от того места, куда едешь.
44. У страха глаза велики, да ничего не видят.
45. Ума палата, да ключ потерян.
46. Хлеб на стол — и стол престол, а хлеба ни куска — и стол доска.
47. Чудеса в решете — дыр много, а выскочить некуда.
48. Шито-крыто, а узелок-то тут.
49. Язык мой — враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет.
50. Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так.
51. Старость не радость, сядешь — не встанешь, побежишь — не остановишься.

0