"КИНОДИВА" Кино, сериалы и мультфильмы. Всё обо всём!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Шекспир Уильям

Сообщений 21 страница 29 из 29

1

Шекспир Уильям

http://sa.uploads.ru/t/LWdr8.jpg

Шекспир (Shakespeare) Уильям
(23.4. 1564, Стратфорд-он-Эйвон, — 23.4.1616, там же),
великий английский драматург и поэт.

ШЕКСПИР, УИЛЬЯМ (Shakespeare, William) (1564–1616), английский драматург, поэт, актер эпохи Возрождения. В мировой истории – несомненно, самый знаменитый и выдающийся драматург, оказавший огромное влияние на развитие всего театрального искусства. Сценические произведения Шекспира и сегодня не сходят с театральных подмостков всего мира.

И через четыреста лет после смерти Шекспира мы воспринимаем его пьесы как персональные послания,
касающиеся нас лично, и происходит это независимо от культуры, которой мы принадлежим,
от национальности, пола или политической ситуации, в которой находимся.

Несколько столетий шекспироведы пытаются разгадать загадку авторства пьес, приписываемых Уильяму Шекспиру из Стрэтфорда. Известно, что семья Шекспира была неграмотна, и это резко контрастирует с энциклопедической образованностью автора "Гамлета" и "Венецианского купца". Судя по текстам его пьес и стихов, он хорошо знал французский, итальянский, греческий и латынь, прекрасно ориентировался не только в английской, но и в античной и европейской истории, был знаком с произведениями Гомера, Плутарха, Овидия, Монтеня, Боккаччо, Ронсара. Шекспир обладал обширными познаниями в военном деле, искусстве, юриспруденции, медицине, географии, даже в ботанике.

Ко всему прочему, Шекспир не оставил ни одной собственноручной рукописи, ни одного документа, и ни один из его современников никогда не упоминал о нем. Все это породило очередь образованных и талантливых претендентов на авторство литературного шекспировского наследия, которая растет не только с каждым столетием, но и с каждым годом. Среди потенциальных шекспиров первым назвали английского ученого и государственного деятеля Фрэнсиcа Бэкона, затем драматурга Кристофера Марло, графа Эссекса, графа Оксфорда, называют даже королеву Елизавету I. Сейчас в этом списке – около 80 кандидатов в шекспиры. Остается лишь развести руками и вспомнить афоризм автора комедии "Как вам это понравится": "Весь мир театр, а люди в нем – актеры".

+1

21

http://sa.uploads.ru/t/Svhlz.jpg
Шекспир

Цитаты о любви

Бедна любовь, если её можно измерить. («Антоний и Клеопатра», Антоний)
Бедная мудрость частенько бывает рабой богатой глупости.
Большое горе врачует меньшее.
Быть или не быть - вот в чем вопрос. («Гамлет», Гамлет)
Великие люди гибли часто от рук бездельников.
Весь мир - театр, в нём женщины, мужчины - все актеры. («Как вам это понравится», Жак)
Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут и не исполняют даже возможного. («Троил и Крессида», Крессида)
Где мало слов, там вес они имеют.
Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам. («Гамлет»)
Желание — отец мысли. («Генрих IV, часть II», Король Генрих)
Жизнь человеческая - это ткань из хороших и дурных ниток.
Здоровье дороже золота. («Генрих IV, часть II», Куикли)
Земля, природы мать, - её же и могила: Что породила, то и схоронила. («Ромео и Джульетта», Брат Лоренцо)
И ты, Брут? («Юлий Цезарь», Юлий Цезарь)
Каменные ограды остановить любовь не могут. («Ромео и Джульетта», Ромео)
Кто любит, чтобы ему льстили, — стоит льстеца. («Тимон Афинский», Апемант)
Лживое лицо скроет все, что задумало коварное сердце. («Макбет», Макбет)
Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею. («Виндзорские проказницы», Форд)
Люди — хозяева своей судьбы.
Маленькие люди становятся великими, когда великие переводятся.
Молилась ли ты на ночь, Дездемона? («Отелло», Отелло)
Музыка ужасна, когда ни такта в ней, ни меры нет.
Надежда — посох любви: отправляйся, вооружившись им против внушений отчаяния. («Два веронца», Протей)
Не вечная ли это насмешка любви, что женщина не может любить того, кто любит её?
Не знает юность совести упрёков. («Сонеты»)
Не любит тот, кто про любовь всем трубит.
Немые бриллианты часто действуют на женский ум сильнее всякого красноречия.
Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте («Ромео и Джульетта», Эскал)
Никогда не найдёшь женщины без готового ответа, разве что она окажется без языка. («Как вам это понравится», Розалинда)
О женщины, вам имя — вероломство! («Гамлет», Гамлет)
О, бедный Йорик! Я знал его, Горацио! («Гамлет», Гамлет)
О, что за гордый ум сражён! («Гамлет», Офелия)
О, чтоб тебя! Убыток за убытком! («Венецианский купец», Шейлок)
Одним взглядом можно убить любовь, одним же взглядом можно воскресить её. («Венера и Адонис»)
Опасней и вредней укрыть любовь, чем объявить о ней. («Гамлет», Полоний)
Подгнило что-то в Датском королевстве. («Гамлет», Марцелл)
Природа всегда возьмёт своё. («Гамлет», Лаэрт)
Путем зла не доходят до добра.
Роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет. («Ромео и Джульетта», Джульетта)
Слова - всегда слова. («Отелло», Брабанцио)
Слова любви немеют при разлуке.
Торжествовать над смертью покорённой. («Сонеты»)
У влюбленных обыкновенно часы бегут вперед. («Венецианский купец», Грациано)
У любви совсем нет глаз. («Два веронца», Турио)
Чем меньше слов, тем больше будет чувства. («Сон в летнюю ночь», Тезей)
Чума на оба ваших дома. («Ромео и Джульетта», Меркуцио)

0

22

Шекспир

Цитаты о жизни

Видеть и чувствовать - это быть, размышлять, это жить.
Жизнь человеческая - это ткань из хороших и дурных ниток.
Жить только для себя — есть злоупотребление.
Моя честь — это моя жизнь; обе растут из одного корня. Отнимите у меня честь — и моей жизни придет конец.
Одно из прекраснейших утешений, которые предлагает нам жизнь, — то, что человек не может искренне пытаться помочь другому, не помогая самому себе.
Разбойник требует: кошелёк или жизнь. Врач отнимает и кошелёк и жизнь.

Цитаты о дружбе

Где слабеет дружба, там усиливается церемонная вежливость. («Юлий Цезарь», Брут)
Другу следовало бы переносить недостатки друга.
Когда дружба начинает слабеть и охлаждаться — она всегда прибегает к усиленной вежливости. («Юлий Цезарь», Брут)
Не скреплена дружба умом — легко расторгает ее и глупость.
Ни в чем я не нахожу такого счастья, как в душе, хранящей память о моих добрых друзьях. («Ричард II», Болингброк)
Природа и животных научает знать друзей своих.
Совет друга — лучшая опора против врагов.
Только настоящий друг может терпеть слабости своего друга. («Юлий Цезарь», Кассий)

Цитаты о женщинах

Доброта в женщине, а не соблазнительные взоры завоюют мою любовь.
Не вечная ли это насмешка любви, что женщина не может любить того, кто любит её?
Немые бриллианты часто действуют на женский ум сильнее всякого красноречия.
Никогда не найдёшь женщины без готового ответа, разве что она окажется без языка. («Как вам это понравится», Розалинда)
О женщины, вам имя — вероломство! («Гамлет», Гамлет)
Честь девушки — все ее богатство, оно дороже всякого наследства. («Конец - делу венец», Марианна)

0

23

Шекспир

Цитаты с сортировкой по произведениям

А
•  А вот похоть оно (вино) и вызывает и отшибает, вызывает желание, но препятствует удовлетворению. Поэтому добрая выпивка, можно сказать, только и делает, что с распутством душой кривит: возбудит и обессилит, разожжет и погасит, раздразнит и обманет, поднимет, а стоять не даст. («Макбет», Привратник)
•  А многословие — бренные прикрасы. («Гамлет», Полоний)
Б
•  Бедна любовь, если её можно измерить. («Антоний и Клеопатра», Антоний)
•  Бедная мудрость частенько бывает рабой богатой глупости.
•  Бедное раздавленное насекомое страдает так же, как умирающий гигант.
•  Безнравственностью не достигнешь большего, чем правдой.
•  Благоразумие — лучшая черта храбрости. («Генрих IV, часть I», Фальстаф)
•  Большое горе врачует меньшее.
•  Будь верен себе, и тогда столь же верно, как ночь сменяет день, последует за этим верность другим людям. («Гамлет», Полоний)
•  Будь со всеми обходителен, но никак не запанибрата. («Гамлет», Полоний)
•  Будьте во всем ровны; ибо в самом потоке, в буре и, я бы сказал, в смерче страсти вы должны усвоить и соблюдать меру, которая придавала бы ей мягкость. («Гамлет», Гамлет)
•  Быть или не быть - вот в чем вопрос. («Гамлет», Гамлет)
В
•  В смирение и кротость перейдет… («Венецианский купец», Лоренцо)
•  В страданиях единственный исход — По мере сил не замечать невзгод. («Отелло», Дож)
•  В уме нечутком не место шуткам. («Гамлет», Гамлет)
•  Ведь знать хорошо человека — знать самого себя. («Гамлет», Гамлет)
•  Век вывихнут. («Гамлет», Гамлет)
•  Великие в желаниях не властны. («Гамлет»)
•  Великие люди гибли часто от рук бездельников.
•  Величайшая обида, какую можно причинить честному человеку, — это заподозрить его в нечестном.
•  Весь мир - театр, в нём женщины, мужчины - все актеры. («Как вам это понравится», Жак)
•  Вечное наслаждение равносильно вечному лишению.
•  Видеть и чувствовать - это быть, размышлять, это жить.
•  Внешняя красота еще драгоценнее, когда прикрывает внутреннюю. Книга, золотые застежки которой замыкают золотое содержание, приобретает особенное уважение. («Ромео и Джульетта», Капулетти)
•  Восхваление утраченного порождает драгоценные воспоминания.
•  Время идет для разных лиц различно. («Как вам это понравится», Розалинда)
•  Время обнаруживает, что прячут складки коварства. («Король Лир», Корделия)
•  Время — мать и кормилица всего хорошего. («Два веронца», Протей)
•  Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут и не исполняют даже возможного. («Троил и Крессида», Крессида)
•  Всякое препятствие любви только усиливает ее.
Г
•  Где мало слов, там вес они имеют.
•  Где слабеет дружба, там усиливается церемонная вежливость. («Юлий Цезарь», Брут)
•  Глупость и мудрость с такой же легкостью схватываются, как и заразные болезни. Поэтому выбирай себе товарищей.
•  Гнусному и доброта и мудрость кажутся гнусными; грязи — только грязь по вкусу.
•  Говорят, Юпитер пренебрегает клятвами любви. («Ромео и Джульетта», Джульетта)
•  Горе налегает сильнее, если заметит, что ему поддаются.
•  Горькая разлука делает бедных любовников решительно немыми.
•  Гремит лишь то, что пусто изнутри. («Король Лир», Кент)
•  Грехи других судить Вы так усердно рветесь, начните со своих и до чужих не доберетесь. («Генрих VI, часть II», Король Генрих VI)
Д
•  Да, род один, но разная порода. («Гамлет», Гамлет)
•  Даже клятвы любящих стоят не дороже клятвы трактирщиков. Обе скрепляют фальшивые счета. («Как вам это понравится», Селия)
•  Добродетель отважна, и добро никогда не испытывает страха. («Мера за меру», Герцог)
•  Доброе желание извиняет и плохое исполнение. («Антоний и Клеопатра», Клеопатра)
•  Доброта в женщине, а не соблазнительные взоры завоюют мою любовь.
•  Другу следовало бы переносить недостатки друга.
•  Дурак думает, что он умен; умный же знает, что глуп он. («Как вам это понравится», Оселок)
Е
•  Еретик - не тот, кто горит на костре, а тот, кто зажигает костёр. («Зимняя сказка», Паулина)
•  Если бы все те, у кого строптивые жёны, дошли до отчаяния, то десятая часть человечества повесилась бы.
•  Если бы не было разума, нас заездила бы чувственность. На то и ум, чтобы обуздывать ее нелепости.
•  Если бы острое слово оставляло следы, мы бы все ходили перепачканные. («Много шума из ничего», Бенедикт)
•  Есть ли что нибудь чудовищнее неблагодарного человека?
•  Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам. («Гамлет»)
•  Есть у природы и мука, и мякина, и гнусное, и прелестное. («Цимбелин», Беларий)
Ж
•  Желание — отец мысли. («Генрих IV, часть II», Король Генрих)
•  Жизнь человеческая - это ткань из хороших и дурных ниток.
•  Жить только для себя — есть злоупотребление.
З
•  Здоровье дороже золота. («Генрих IV, часть II», Куикли)
•  Земля, природы мать, - её же и могила: Что породила, то и схоронила. («Ромео и Джульетта», Брат Лоренцо)
И
•  И величайшие клятвы — солома, когда горит огонь в крови. («Буря», Просперо)
•  И сама добродетель не избегает царапин клеветы. («Гамлет», Лаэрт)
•  И ты, Брут? («Юлий Цезарь», Юлий Цезарь)
•  И хорошему человеку несчастливится иногда.
•  Из всех низких чувств страх — самое низкое. («Генрих VI, часть I», Жанна д'Арк)
•  Излишняя забота — такое же проклятье стариков, как беззаботность — горе молодежи.
•  Излишняя торопливость, точно так же как и медлительность, ведет к печальному концу.
•  Иногда мы и в самой потере находим утешение, а иногда и самое приобретение горько оплакиваем.
•  Интрига составляет силу слабых. Даже у дурака хватает всегда ума, чтобы вредить.
•  Истина любит действовать открыто. («Генрих VIII», Королева Екатерина)
•  Истинная любовь не может говорить, потому что истинное чувство выражается скорее делом, чем словами.
•  Истинная честность живет часто, как жемчужина в грязной устричной раковине.
К
•  Как далеко простираются лучи крохотной свечки! Так же сияет и доброе дело в мире ненастья. («Венецианский купец», Порция)
•  Как часто нас спасала слепота, где дальновидность только подводила. («Гамлет»)
•  Какая странная судьба, что мы всего более грешим именно тогда, когда слишком благодетельствуем другим.
•  Каменные ограды остановить любовь не могут. («Ромео и Джульетта», Ромео)
•  Когда дружба начинает слабеть и охлаждаться — она всегда прибегает к усиленной вежливости. («Юлий Цезарь», Брут)
•  Когда ум и страсть спорят в нежном теле — из десяти в девяти случаях страсть непременно превозможет.
•  Кому не хватает решительной воли — не хватает ума.
•  Кто любит, чтобы ему льстили, — стоит льстеца. («Тимон Афинский», Апемант)
Л
•  Легкое сердце живет долго.
•  Лживое лицо скроет все, что задумало коварное сердце. («Макбет», Макбет)
•  Люби всех, доверяй избранным, не делай зла никому. («Конец - делу венец», Графиня)
•  Любимая работа поднимает рано, и мы с радостью принимаемся за нее.
•  Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею. («Виндзорские проказницы», Форд)
•  Любовь всесильна: нет на земле ни горя — выше кары ее, ни счастья — выше наслаждения служить ей.
•  Любовь придает благородство даже и тем, которым природа отказала в нем.
•  Любовь смотрит не глазами, а сердцем; поэтому слепым и изображают крылатого Купидона. («Сон в летнюю ночь», Елена)
•  Люди — хозяева своей судьбы.
М
•  Маленькие люди становятся великими, когда великие переводятся.
•  Молилась ли ты на ночь, Дездемона? («Отелло», Отелло)
•  Молодости свойственно грешить поспешностью. («Гамлет», Полоний)
•  Моя честь — это моя жизнь; обе растут из одного корня. Отнимите у меня честь — и моей жизни придет конец.
•  Мужчины смахивают на апрель, когда ухаживают, и на декабрь, когда уже женаты. («Как вам это понравится», Розалинда)
•  Музыка глушит печаль.
•  Музыка ужасна, когда ни такта в ней, ни меры нет.
•  Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра» Так тихими шагами жизнь ползет К последней недописанной странице. («Макбет», Макбет)
•  Мы знаем, что мы такое, но не знаем, чем можем быть. («Гамлет», Офелия)
•  Мы молимся о милосердии, и эта молитва должна научить нас с почтением относиться к милосердным поступкам. («Венецианский купец», Порция)
Н
•  Надежда на наслаждение почти так же приятна, как и самое наслаждение.
•  Надежда на радость немного меньше, чем сбывшееся удовольствие.
•  Надежда — посох любви: отправляйся, вооружившись им против внушений отчаяния. («Два веронца», Протей)
•  Напрасно думать, будто резкий тон есть признак прямодушия и силы.
•  Нас зажигает небо, как мы - факел, - светить другим; ведь если добродетель не излучать, то это все равно, что не иметь ее. («Мера за меру», Герцог)
•  Наша личность — это сад, а наша воля — его садовник. («Отелло», Яго)
•  Наши сомнения - это наши предатели. Они заставляют нас терять то, что мы возможно могли бы выиграть, если бы не боялись попробовать. («Мера за меру», Люцио)
•  Не вдавайтесь и в извинениях в такие же крайности, как в оскорблениях.
•  Не вечная ли это насмешка любви, что женщина не может любить того, кто любит её?
•  Не давай языка необдуманным мыслям и никакой необдуманной мысли не приводи в исполнение. («Гамлет», Полоний)
•  Не знает юность совести упрёков. («Сонеты»)
•  Не любит тот, кто про любовь всем трубит.
•  Не скреплена дружба умом — легко расторгает ее и глупость.
•  Не хватайся за колесо, когда оно вниз катится: шею сломишь понапрасну. Вот если оно вверх идет, держись за него: сам наверху будешь. («Король Лир», Шут)
•  Немые бриллианты часто действуют на женский ум сильнее всякого красноречия.
•  Неприкрашенный человек — и есть именно это бедное, голое двуногое животное, и больше ничего. («Король Лир», Король Лир)
•  Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте («Ромео и Джульетта», Эскал)
•  Ни в чем я не нахожу такого счастья, как в душе, хранящей память о моих добрых друзьях. («Ричард II», Болингброк)
•  Ни один порок не настолько прост, чтобы не принимать с внешней стороны вид добродетели. («Венецианский купец», Бассанио)
•  Никогда не найдёшь женщины без готового ответа, разве что она окажется без языка. («Как вам это понравится», Розалинда)
•  Ничто не бывает постоянно одинаково хорошим, потому что и хорошее, делаясь чересчур уж полнокровным, умрет от своего же переизбытка.
•  Ничто не ободряет так порока, как излишняя снисходительность.
•  Новые почести походят на новые платья: их надо поносить для того, чтоб они хорошо сидели. («Макбет», Макбет)
О
•  О женщины, вам имя — вероломство! («Гамлет», Гамлет)
•  О том, что утрачено и утрачено невозвратимо, горевать бесполезно.
•  О, бедный Йорик! Я знал его, Горацио! («Гамлет», Гамлет)
•  О, что за гордый ум сражён! («Гамлет», Офелия)
•  О, чтоб тебя! Убыток за убытком! («Венецианский купец», Шейлок)
•  Обманывание в довольстве — преступнее лганья от нужды, и лживость в королях гаже, чем в нищих.
•  Общая участь всех хвастунов: рано ли, поздно ли, а все таки непременно попадешь впросак. («Конец - делу венец», Пароль)
•  Оденьте преступление в золото - и крепкое копьё правосудия переломится, не поранив; оденьте в рубище - его пронзит и соломинка пигмея. («Король Лир», Король Лир)
•  Одним взглядом можно убить любовь, одним же взглядом можно воскресить её. («Венера и Адонис»)
•  Одно из прекраснейших утешений, которые предлагает нам жизнь, — то, что человек не может искренне пытаться помочь другому, не помогая самому себе.
•  Опасна власть, когда с ней совесть в ссоре. («Юлий Цезарь», Брут)
•  Опасней и вредней укрыть любовь, чем объявить о ней. («Гамлет», Полоний)
•  Опытность приобретается только деятельностью, совершенствуется временем.
•  Отрицание своего дарования — всегда ручательство таланта.
П
•  Подгнило что-то в Датском королевстве. («Гамлет», Марцелл)
•  Подозрение всегда живет в душе преступной: каждый куст кажется вору сыщиком. («Генрих VI, часть III», Глостер)
•  Подтверждение истины никогда не излишне, даже и тогда, когда спит всякое сомнение.
•  При южном ветре я еще отличу сокола от цапли. («Гамлет», Гамлет)
•  Природа всегда возьмёт своё. («Гамлет», Лаэрт)
•  Природа и животных научает знать друзей своих.
•  Пусть порицают тебя за молчание - не бранили бы только за говорливость.
•  Путем зла не доходят до добра.
Р
•  Работа, которую мы делаем охотно, исцеляет боли.
•  Разбойник требует: кошелёк или жизнь. Врач отнимает и кошелёк и жизнь.
•  Разумный глупец лучше глупого мудреца.
•  Ребячество — плакать от боязни того, что неизбежно.
•  Ревнивцы не нуждаются в поводе: они часто ревнуют совсем не по поводу, а потому, что ревнивы. («Отелло», Эмилия)
•  Ревность — чудовище, само себя и зачинающее, и рождающее. («Отелло», Эмилия)
•  Роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет. («Ромео и Джульетта», Джульетта)
•  Рыбы в море поступают как люди на земле: большие поедают малых. («Перикл», 1-й рыбак)
С
•  Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово.
•  Самолюбие не так заслуживает осуждения, как недостаток самоуважения.
•  Самопочитание никогда не бывает столь мерзостно, как самоунижение.
•  Сколько благородства, а все таки бездельник!
•  Скупость льнет к старости; любовь — к молодости.
•  Следуй голосу ума, а не гнева.
•  Слова - всегда слова. («Отелло», Брабанцио)
•  Слова любви немеют при разлуке.
•  Слова одних скрывают слова других. (Уильям Шекспир)
•  Слова — ветер, а бранные слова — сквозняк, который вреден. («Много шума из ничего», Беатриче)
•  Совет друга — лучшая опора против врагов.
•  Сомнения — предатели: заставляя бояться попытки, они лишают нас и того добра, которое часто мы могли бы приобрести.
•  Страх — всегдашний спутник неправды.
•  Сущность закона - человеколюбие.
•  Счастлив тот, кто, слыша хулу себе, может ею воспользоваться для исправления.
•  Счастья целиком без примеси страданий не бывает.
Т
•  Только настоящий друг может терпеть слабости своего друга. («Юлий Цезарь», Кассий)
•  Торжествовать над смертью покорённой. («Сонеты»)
•  Труд, который нам приятен, излечивает горе.
•  Трудно запугать сердце, ничем не запятнанное.
•  Трус умирает при каждой опасности, грозящей ему, храброго же смерть настигает только раз.
У
•  У влюбленных обыкновенно часы бегут вперед. («Венецианский купец», Грациано)
•  У любви совсем нет глаз. («Два веронца», Турио)
•  Увлекшись ревнивой подозрительностью, можно оскорбить и совершенно невинного человека.
•  Упорство во зле не уничтожает зла, а только увеличивает его.
•  Успех остроты зависит от уха слушателя, но не от языка, сказавшего её.
Ф
•  Философия — сладкое молоко в несчастьи. («Ромео и Джульетта», Брат Лоренцо)
Х
•  Хороша любовь искомая, ещё лучше - рождающаяся без исканий.
•  Хорошие ноги рано или поздно станут спотыкаться; гордая спина согнется; черная борода поседеет; кудрявая голова облысеет; прекрасное лицо покроется морщинами; глубокий взор потускнеет; но доброе сердце подобно солнцу и луне; и даже скорее солнцу, чем луне; ибо оно сияет ярким светом, никогда не изменяется и всегда следует верным путем. («Генрих V», Король Генрих)
•  Хочешь достигнуть цели своего стремления — спрашивай вежливее о дороге, с которой сбился. («Кориолан», Сициний)
Ч
•  Человек - это животное стремящееся возвыситься до бога, и большинство наших бед - неизбежный побочный эффект направленных на то усилий.
•  Чем горше прошлое, тем сладостнее настоящее. («Конец - делу венец», Король)
•  Чем меньше слов, тем больше будет чувства. («Сон в летнюю ночь», Тезей)
•  Чем страсть сильнее, тем печальнее бывает у неё конец.
•  Честь девушки — все ее богатство, оно дороже всякого наследства. («Конец - делу венец», Марианна)
•  Что человек, когда он занят только сном и едой? Животное, не больше. («Гамлет», Гамлет)
•  Чтобы оценить чьё-нибудь качество, надо иметь некоторую долю этого качества и в самом себе.
•  Чума на оба ваших дома. («Ромео и Джульетта», Меркуцио)
Я
•  Я жить устал, я жизнью этой сыт и зол на то, что свет еще стоит. («Макбет», Макбет)
•  Я никогда не пожалею о том, что совершил доброе дело.
•  Ярость — всегда плохая охрана.

0

24

Шекспир

0

25

Стратфорд на Эйвоне - город Шекспира

0

26

http://sa.uploads.ru/t/91dwH.jpg
Romeo and Juliet.

«Роме́о и Джулье́тта» — трагедия в 5 действиях Уильяма Шекспира, рассказывающая о любви юноши и девушки из двух враждующих старинных родов — Монтекки и Капулетти.

Сочинение обычно датируется 1594-95 годами. Более ранняя датировка пьесы возникала в связи с предположением о том, что работа над ней могла быть начата ещё в 1591 году, затем отложена и окончена примерно два года спустя. Таким образом, 1593 год оказывается наиболее ранней из рассматриваемых дат, а 1596 год — позднейшей, так как в следующем году текст пьесы уже был напечатан.

Достоверность данной истории не установлена, но приметы исторического фона и жизненные мотивы, присутствующие в итальянской основе сюжета, сообщают определённое правдоподобие печальной повести о веронских влюблённых[2].

Античным аналогом трагедии верных влюблённых является история Пирама и Фисбы (Pyramus and Thisbe), рассказанная в «Метаморфозах» римским поэтом Овидием (Publius Ovidius Naso, 43 г. до н. э. — 17 г. н.э)

Переводы

Русские переводы трагедии появлялись, начиная с первой половины XIX века. Стихотворный перевод сцен из «Ромео и Джульетты» опубликовал в журнале «Московский наблюдатель» М. Н. Катков в 1838 году. Первым переводом считается перевод И. Расковшенко (1839). Известны переводы Н. П. Грекова («Светоч», 1862, № 4), А. А. Григорьева («Русская сцена», 1864, № 8), Д. Л. Михаловского (1888), А. Л. Соколовского (1894), П. А. Каншина, Т. Щепкиной-Куперник, А. Радловой, Осии Сороки, А. В. Флори и других поэтов и переводчиков. Приводятся начальные и финальные строки пьесы в переводах:

    Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950):
        В двух семьях, равных знатностью и славой, / В Вероне пышной разгорелся вновь / Вражды минувших дней раздор кровавый / Заставив литься мирных граждан кровь.
        Нам грустный мир приносит дня светило — / Лик прячет с горя в облаках густых. / Идем, рассудим обо всем, что было. / Одних — прощенье, кара ждет других. / Но нет печальней повести на свете, / Чем повесть о Ромео и Джульетте.

    Борис Пастернак:
        Две равно уважаемых семьи / В Вероне, где встречают нас событья, / Ведут междоусобные бои / И не хотят унять кровопролитья.
        Сближенье ваше сумраком объято. / Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. / Пойдем, обсудим сообща утраты / И обвиним иль оправдаем вас. / А повесть о Ромео и Джульетте / Останется печальнейшей на свете…

    Екатерина Савич:
        Однажды две веронские семьи, / Во всем имея равные заслуги, / Умыли руки в собственной крови, / Храня предубежденье друг о друге
        Нам утро невеселый мир несет, / И солнце не торопится всходить. / Пойдем и потолкуем обо всем — / Кого предать суду, кому простить. / Нет и не будет горестней напева, / Чем песня о Джульетте и Ромео.

Сюжет

Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идёт вражда. После перебранки слуг вспыхнула новая схватка между господами. Герцог Веронский Эскал после тщетной попытки восстановить мир между враждующими семьями объявляет, что отныне виновник кровопролитья заплатит за это собственной жизнью.

Юный Ромео из рода Монтекки не участвовал в побоище. Безответно влюблённый в холодную красавицу Розалину, подругу Джульетты, он предпочитает предаваться грустным размышлениям. Его двоюродный брат Бенволио и друг Меркуцио, родственник Герцога Веронского, стараются подбодрить юношу своими шутками.

В доме Капулетти готовится весёлый праздник. Синьор Капулетти посылает слугу к знатным людям Вероны с приглашением на бал. Кормилица его единственной дочери Джульетты зовёт свою любимицу к синьоре Капулетти. Мать напоминает 13-летней девушке, что она уже взрослая, и вечером на балу ей предстоит встреча с женихом — молодым и красивым графом Парисом, состоящим в родстве с Герцогом.

Меркуцио и Бенволио уговаривают Ромео пробраться вместе с ними на бал в дом Капулетти, надев маски. Там будет и Розалина — племянница хозяина дома. Бал в самом разгаре. Тибальт, двоюродный брат Джульетты, узнает в Ромео представителя враждебной семьи. Синьор Капулетти останавливает вспыльчивого Тибальта. Но Ромео ничего не замечает. Позабыв о Розалине, он не может оторвать глаз от незнакомой девушки лучезарной красоты. Это Джульетта. Она тоже чувствует непреодолимое влечение к незнакомому юноше. Ромео целует Джульетту. Они узнают, какая пропасть их разделяет.

Джульетта вслух мечтает о Ромео. Ромео приходит к её балкону и слышит эти речи. Он отвечает на них пылким признанием. Под покровом ночи молодые люди дают друг другу клятву любви и верности.

Не заходя домой, Ромео направляется к монаху Лоренцо просить его как можно скорее обвенчать их с Джульеттой. Лоренцо вначале отказывается, но в итоге соглашается, рассчитывая, что союз Ромео и Джульетты положит конец вражде двух семейств. Через Кормилицу влюблённые договариваются о тайной церемонии.

В тот же день лицом к лицу сталкиваются Тибальт и Меркуцио. Ссора быстро переходит в бой на шпагах. Бенволио напрасно старается разнять противников. Тибальт смертельно ранит Меркуцио. Ромео, придя в ярость, бросается за Тибальтом. После долгой ожесточенной борьбы Ромео убивает Тибальта.

Джульетта узнаёт от кормилицы о смерти двоюродного брата и о решении Герцога изгнать Ромео из Вероны. Лоренцо утешает юношу, советуя ему укрыться в соседнем городе Мантуе.

Следующим утром родители Джульетты говорят ей, что она должна стать супругой Париса и не желают слушать её возражений. Джульетта в отчаянии. Она готова даже принять яд, но Лоренцо предлагает ей выпить особое снадобье, которое погрузит её в сон таким образом, чтобы все решили, что она умерла.

А Ромео, видя, что Джульетта мертва, и не зная, что это лишь сон, выпивает яд. Джульетта просыпается и в отчаянии, видя его труп, закалывает себя. Над телами своих детей главы семейств Монтекки и Капулетти забывают о кровавой вражде.

0

27

Цитаты из "Ромео и Джульетта"

« Но нет печальней повести на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.
»
« Но если уж мужское слово ненадёжно,

Чего тогда от женщины ждать можно?
»
«

Она затмила факелов лучи!
Сияет красота её в ночи,
Как в ухе мавра - жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный?
Как белый голубь в стае воронья —
Среди подруг красавица моя.
»
«

Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.
»
«

Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей.
»
«

Я повторю, что говорил и раньше:
Мое дитя ещё не знает жизни;
Ей нет ещё четырнадцати лет;
Пускай умрут ещё два пышных лета -
Тогда женою сможет стать Джульетта.
»
«

"Здесь вечный отдых для меня начнется.
И здесь стряхну ярмо зловещих звезд
С усталой шеи. — В последний раз,
Глаза, глядите; руки, обнимайте!
Вы, губы, жизни двери, поцелуем
Скрепите договор с корыстной смертью!"
»
«

"Коль буйны радости, конец их буен;
В победе - смерть их; как огонь и порох,
Они сгорают в поцелуе. Мед
Сладчайшей сладостью своей противен,
И приторность лишает аппетита.
Люби умеренно - любовь прочнее;
Спеши иль нет - ты не придешь скорее."
»

http://sa.uploads.ru/t/dK7wP.jpg
Так называемая «гробница Джульетты»
в Вероне

0

28

«Роме́о и Джулье́тта» - Интересные факты

    В Вероне у туристов популярны дома Джульетты и Ромео, а также гробница героини, которые исторически не имеют ничего общего с героями пьесы.

    Шекспир в имена действующих персонажей вложил некий смысл: имя Джульетта происходит от англ. July, Июль, рождённая в Петров день, 12-го июля; Тибальдами называли в ирландской культуре котов, персонаж ведет себя как задиристый кот; Ромео — с латинского «паломник», у Шекспира вероятно «паломник любви»; Меркуцио — от англ. Mercury — ртуть, персонаж так же непоседлив и всегда в движении, как и металл.

    В Италии, особенно в Вероне, имя героини предпочитают ставить перед именем её возлюбленного: Джульетта и Ромео, кроме тех случаев, когда речь идёт именно о названии трагедии Шекспира. В итальянской традиции — Giulietta e Romeo — названы фильм Ренато Кастеллани/Renato Castellani (1954), опера Риккардо Дзандонаи/Riccardo Zandonai (1922) и мюзикл Риккардо Коччанте/Riccardo Cocciante (2007), использующие местные мотивы).

http://infotera.ru/upload/iblock/cb1/cb1424e2190c1e730e93fc4e076615ae.jpg
Так называемый «дом Джульетты» с балконом в Вероне

    Балкон Джульетты. Любопытно заметить, что деталь, без которой теперь немыслимо содержание шекспировской пьесы и которая стала всемирно известным визуальным символом романтического объяснения влюблённых, была введена в сюжет произведения о Ромео и Джульетте итальянским автором Луиджи Да Порто (в 1524 г.) и как таковая не упоминалась ни в одной из последующих разработок этой истории, дружно обозначавших, что Джульетта показывается в окне, а не на балконе. У Шекспира во второй сцене второго акта трагедии ремарка также гласит: «Enter Juliet above». Однако в конструкции сцены шекспировского театра присутствовало подобие балкона, откуда Джульетта, должно быть, произносила свои реплики. С течением времени в театральных постановках балкон стал неотъемлемой частью действия, во время которого происходит пылкое признание юных героев пьесы.

    Сопоставление заключительных строк произведений Шекспира и Брука («Трагическая история Ромеуса и Джульетты», 1562) даёт представление о преемственности отдельных образных решений в тексте шекспировской пьесы. Как известно, в трагедии Шекспира Монтекки и Капулетти дают обещание воздвигнуть в Вероне драгоценные статуи в память верных влюблённых. Герцог подводит печальный итог, провозглашая:
    For never was a story of more woe
    than this of Juliet and her Romeo.
    «Вовеки не было истории грустнее,
    чем — о Джульетте и её Ромео.» (в переводе Ольги Николаевой)

    Поэма Брука заканчивается следующими строками:
    «И даже по сей день стоит надгробье их
    как памятник достойнейший в Вероне меж других.
    Нет зрелища дороже гробницы средь неё
    - Джульетты и Ромеуса, рыцаря её». (в переводе Ольги Николаевой)

    В Вероне во дворе Дома Джульетты стоит её бронзовая статуя. Считается, что любой, кто прикоснется к ней, обретет счастье и любовь.

    В Международном Своде Сигналов буквы R и J обозначаются как «Romeo» и «Juliett».

0

29

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/91/George_Romney_-_William_Shakespeare_-_The_Tempest_Act_I%2C_Scene_1.jpg/525px-George_Romney_-_William_Shakespeare_-_The_Tempest_Act_I%2C_Scene_1.jpg
The Tempest/Буря

«Бу́ря» (англ. The Tempest) — пьеса Уильяма Шекспира, традиционно считается одной из последних в его творчестве (1610—1611 г.; к более поздним пьесам относят только хронику «Генрих VIII», законченную, как обычно полагают, Джоном Флетчером). По жанру это «трагикомедия» — пьеса с трагическими перипетиями, но счастливым концом. В первом фолио такие пьесы отнесены к комедиям (любопытно, что «Буря» открывает это издание). Жанр стал модным на рубеже 1600-х и 1610-х годов, и к нему относится большинство поздних пьес Шекспира; «Буря» считается самой выдающейся из его трагикомедий.

На протяжении долгих лет «Буря» не входила в число самых популярных пьес Шекспира; как и ряд других, она около двух веков — с 1650-х по 1850-е годы ставилась не в оригинальном, а переработанном виде. Однако начиная со второй половины XIX в. слава «Бури» стала расти, и её начали относить к величайшим созданиям шекспировского гения, считать своего рода художественным завещанием Шекспира.

Сюжет

Волшебник Просперо, законный герцог Милана, был свергнут своим братом Антонио с помощью короля Неаполя Алонзо. Просперо и его маленькая дочь, Миранда, изгнаны из Милана. Их посадили на ветхий корабль и отправили в открытое море. Неаполитанский вельможа Гонзало тайком от Антонио передал Просперо воду, пищу и его волшебные книги. Просперо и Миранда попадают на остров. Здесь волшебник спасает Ариэля, духа воздуха, от мучений, которым его подвергла колдунья Сикоракса. Ариэль становится слугой Просперо, который постоянно обещает освободить его. Сын Сикораксы, дикарь Калибан, единственный житель острова, делает для Просперо чёрную работу. Ненавидя своё рабство, Калибан считает, что Просперо захватил остров, по праву принадлежащий ему.

Просперо, дабы свершить возмездие, с помощью волшебных чар вызывает бурю на море. Брат, который сверг его, Антонио, вместе с Алонзо и его сыном Фердинандом, братом Себастьяном и Гонзало возвращается на корабле со свадьбы дочери Алонзо Кларибель и короля Туниса. Корабль погибает в буре, его пассажиры, разделённые на несколько групп, выброшены на остров. Сын Алонзо, Фердинанд, считает, что только он спасся. Он встречает Миранду, молодые люди влюбляются. Однако Просперо делает вид, что не верит в искренность чувств Фердинанда и подвергает его испытаниям. В то же время Антонио убеждает Себастьяна убить Алонзо, с тем, чтобы стать королём. Их заговор сорван Ариэлем по приказанию Просперо.

Дворецкий и пьяница Стефано и шут Тринкуло встречают Калибана. Тот считает, что они упали с луны, и подбивает их убить Просперо и завладеть островом. Однако заговор терпит крах: Ариэль, невидимый дух, развешивает на пути мятежников красивые одежды. Стефано и Тринкуло прельщаются ими и отказываются от своего первоначального намерения. Ариэль появляется в образе гарпии перед Алонзо, Антонио и Себастьяном и, по приказу Просперо, обвиняет их в преступлении. Постепенно все персонажи, по воле волшебника, собираются вокруг него. Просперо прощает Алонзо и возвращает ему сына, которого тот считал погибшим. Алонзо благословляет Фердинанда и Миранду. Прощает Просперо и Антонио с Себастьяном, но предупреждает, что знает об их преступном замысле против Алонзо. Просперо вместе со всеми собирается в Неаполь, а затем — в Милан, где он снова будет править. Ариэлю, наконец обретшему долгожданную свободу, поручено подготовить благоприятную для плавания погоду.
В эпилоге, оставшись совсем один, Просперо, обращаясь к зрителям, отрекается от волшебства.

Действующие лица

Алонзо, Kороль Неаполитанский
    Себастьян, его брат
    Просперо, законный герцог Миланский
    Миранда, дочь Просперо
    Антонио, брат Просперо
    Фердинанд, сын короля Неаполитанского
    Гонзало, советник короля Неаполитанского
    Адриан, Франсиско — придворные
    Калибан, дикарь, раб
    Тринкуло, шут
    Стефано, дворецкий
    Капитан корабля
    Боцман
    Матросы
    Ариэль, дух воздуха
    Ирида, Церера, Юнона, Нимфы, Жнецы — духи
    Другие духи, покорные Просперо.

Действие происходит на корабле в море и на острове

Известные постановки

Существует запись о том, что «Бурю» играли «Слуги короля» (шекспировская труппа) во дворце Уайтхолл в канун Дня Всех святых 1 ноября 1611 года. Харольд Блум утверждает в Shakespeare: Invention of the Human, что эта запись «как известно, подделка», но подтвердил, что 1611 — год издания пьесы. «Буря» была одной из восьми пьес Шекспира, игравшихся при дворе в течение зимы 1612—1613 годов во время празднеств в честь бракосочетания принцессы Елизаветы Стюарт и Фридриха V, курфюрста Пфальца. Сведений о дальнейших постановках вплоть до Реставрации нет. Однако Уильям Давенант в своём предисловии к обработке пьесы, выполненной им совместно с Джоном Драйденом в 1667 году, утверждает, что «Буря» ставилась в театре «Блэкфрайерс»[en]. Внимательное изучение ремарок в пьесе показывает, что, возможно, она была создана специально для «Блэкфрайерса», а не «Глобуса»[1]. До XX века пьеса печаталась и ставилась чаще всего в обработке Драйдена-Давенанта, под заголовком «Очарованный остров» (англ. The Enchanted Island). В постановках принимали участие Дэвид Гаррик, Томас Шедуэлл, Дж. Кембл и др. В оригинале шла несколько раз в 1746 году в «Друри-Лейн» (Лондон).

    реж. Вильям Чарльз Макриди (Macready), 1838 год (в роли Калибана — Джордж Беннет)
    реж. Чарлз Кин, 1857 год
XX век (текст Шекспира)

    Новый драматический театр (Берлин, 1906)
    Мемориальный театр (Стратфорд-он-Эйвон, 1951; Просперо — М. С. Редгрейв, Калибан — Гриффит, Миранда — Пенвердин)
    там же (1957, реж., художник и композитор Питер Брук; Просперо — Джон Гилгуд, Ариэль — Брефорд, Тринкуло — Ревилл, Миранда — Эрис, Калибан — Клюне, Фердинанд — Джонсон)
    Йоханнесбургский Репертуарный театр (1957; Просперо — Болтер, Ариэль — Кришток)
    Художественный театр, Мюнхен (1914)
    Нью-Йорк (1946, реж. Уэбстер)
    American Shakespeare Theatre (1981, реж. Джералд Фридмэн)
    Royal Shakespeare Company (1982, реж. Рон Дэниелс)
    Олд Вик (1988, реж. Джонатан Миллер; Просперо — Макс фон Сюдоф)
    Роял Шекспир Компани (Royal Shakespeare Company, 1993, Сэм Мендес; Ариэль — Simon Russell Beale, Просперо — Алек Маккоуен (англ.)русск.
    the Globe Theatre (2000; Просперо — Ванесса Редгрейв, Калибан — Джаспер Бриттон (Jasper Britton).

В России и СССР

Первая постановка — 28 сентября 1821 год, Александринский театр. Обработка князя А. А. Шаховского (для бенефиса Е. И. Ежовой), музыкальный пролог из произведений Л. Керубини и Штейбелта в аранжировке Кавоса (Просперо — Брянский, Калибан — Щеников, Миранда — Дюкова, Ариэль — Строганова).

    Театр Корша (Москва; оригинальный текст, 1901, реж. Н. Н. Синельников; Просперо — Ф. П. Горев, Калибан — Яковлев, Миранда — Миткевич, Ариэль — Щепкина).
    Новый театр Л. Яворской (Петербург, 1901, Ариэль — Л. Б. Яворская).
    Малый театр (перевод Н. Сатина, 31 ноября 1905, реж. А. П. Ленский, художники — К. А. Коровин и Клодт, машинная часть К. Ф. Вальца, музыка А. С. Аренского; Просперо — С. В. Айдаров, Калибан — Парамонов, Фердинанд — Остужев, Тринкуло — Яковлев, Себастьян — Головин, Стефан — Сашин, Миранда — Косырева, Ариэль — Е. Садовская).

    Театр Художественно-просветительного союза рабочих организаций (Театр ХПСРО, Москва, реж. Ф. Ф. Комиссаржевский и В. Бебутов)
    Московский Новый театр (в том же году, Просперо — К. В. Эггерт, Калибан — де Бур, Тринкуло — А. Я. Закушняк).
    Театр им. В. Ф. Коммисаржевской — г. Санкт-Петербург, реж. А. Морфов, премьера 15 ноября 1998 года. Спектакль — лауреат премии «Золотая маска» 2000 в номинации «Лучший художник».
    Театр «Кукольный формат» — г. Санкт-Петербург, премьера 13 января 2009 года, реж. А. Борок, А. Викторова.
    Театр «Et cetera» — г. Москва, премьера 25 сентября 2010 года, реж. Р. Стуруа.
    Режиссёр — Деклан Доннеллан. Мировая премьера — 26 января 2011 года в Париже, Франция.
    Московский театр на Малой Бронной — премьера 23 декабря 2011 года, реж. И. Древалев, Л. Дуров (Просперо — Л. Дуров)
    Театр «За Чёрной речкой» — г. Санкт-Петербург, реж. И. Стависский, премьера 5 декабря 2013 года. Спектакль — лауреат Высшей театральной премии «Золотой софит» в номинации «Лучший спектакль».

0