"КИНОДИВА" Кино, сериалы и мультфильмы. Всё обо всём!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » "КИНОДИВА" Кино, сериалы и мультфильмы. Всё обо всём! » Художники и Писатели » Английские поэты: от раннего Средневековья до наших дней


Английские поэты: от раннего Средневековья до наших дней

Сообщений 1 страница 20 из 111

1

Английские поэты: от раннего Средневековья до наших дней
http://se.uploads.ru/t/msxap.jpg

Английские поэты – это деятели литературы, писавшие произведения на английском языке независимо от своей национальной принадлежности, веры и места проживания. В российских школах и высших учебных заведениях изучают лишь краткий курс английской поэзии.

Основателем английской литературы в целом считается автор «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосер, живший в 14 веке. Его главное произведение, написанное на среднеанглийском языке, так и осталось незавершенным. «Кентерберийские рассказы» представляют собой сборник новелл, написанных в стихотворной и прозаической форме (всего 22). Все повествование ведется от имени паломников, направляющихся в Кентербери на поклонение мощам мученика Томаса Беккета (в русских переводах святой обычно фигурирует как Фома Кентерберийский).

Средневековые авторы узнаваемы по стилю изложения своих произведений во всем мире. Так, слог знаменитого Шекспира нельзя перепутать со слогом других авторов, несмотря на многочисленные переводы его произведений на иностранные языки. Многие проблемы, поднимаемые Уильямом Шекспиром, жившим в 16 веке, в его трагедиях и комедиях, и сегодня остаются актуальны. По поэмам Шекспира поставлено огромное количество спектаклей и снято множество фильмов во многих странах, что свидетельствует о признании автора во всем мире.

Многим российским читателям известно имя Джорджа Байрона. Этот английский поэт-романтик прославился под именем лорда Байрона. Произведения Байрона известны россиянам благодаря их многочисленным переводам поэтами Серебряного века. Наиболее известными литературными шедеврами лорда Байрона считаются «Корсар», «Каин», «Лара».

Многие английские поэты 16-19 веков писали свои произведения в ключе романтизма. К примеру, Джон Китс, ушедший из жизни в 1821 году, привнес в поэзию страны немалое количество романтических новшеств. Его произведения наполнены изящным литературным описанием всех радостей жизни, красоты окружающего мира. Самыми известными работами Китса считаются «Ода греческой вазе» и «Эндемион».

Среди творцов литературного искусства особое место занимают английские поэты – женщины: Элизабет Браунинг, Джин Инджелоу, Сара Кольридж, Эмили Бронте. Последняя, кстати, наиболее известна российскому почитателю зарубежного поэтического искусства как автор «Грозового перевала» и многих произведений, написанных в стихотворной форме.

Авторы 19-20 веков отходят от романтического стиля, их произведения в основном пишутся в духе натурализма. В нашей стране наиболее известны такие английские поэты 20 века, как Гарри Грэм, автор «Поэтической экономии», Кит Райт, автор «Попугая сержанта Смита» и другие. Их творческие изыскания оставили след не только на страницах печатных изданий и электронных книг, но и в душах многих почитателей их таланта. Современные английские поэты и их предшественники, несомненно, оставили богатое культурное наследие будущим поколениям как граждан своей страны, так и иностранцев.

0

2

http://www.stihi.ru/pics/2015/03/25/2990.jpg
Джон Китс (англ. John Keats;
31 октября 1795, Лондон — 23 февраля 1821, Рим)
— поэт младшего поколения английских романтиков.

http://www.epwr.ru/quotauthor/200/2.png

Джон Китс - Биография

Джон Китс (John Keats, 1795—1821) — английский поэт. Родился в семье содержателя постоялого двора. Выдержал экзамен на звание хирурга, но медицинской практикой не занимался. В 1817 выпустил сборник стихов «Poems», а в следующем году издал поэму «Эндимион». В 1820 вышла третья и последняя книга его стихов, в которую вошел отрывок начатой поэмы «Гиперион». Китс благодаря полученному образованию ушел из среды мелких торговцев и содержателей постоялых дворов, но не примкнул к другому классу и очутился в положении деклассированного интеллигента. В политике он лишь отчасти примыкал к группе либеральной буржуазии, возглавляемой Ли-Гентом. Китс всю свою недолгую жизнь был глубоко индифферентен к вопросам политики, науки, религии. Реакционерам казалось, что Китс принадлежит к либералам и со временем станет «силой», поэтому творчество его подверглось резким нападкам и сокрушающей критике со стороны реакционной печати. Раннюю смерть поэта друзья его рассматривали как результат травли со стороны реакционеров.

       Джон Китс создал свою теорию искусства, которая является наиболее последовательной теорией искусства для искусства. Обосновывая и защищая ее, он занял враждебную позицию не только по отношению к политике или религии, но и к науке, что вызвало недовольство даже в среде его друзей. Китс например жалуется, что наука снизила до обыденщины таинственную радугу, обрезала крылья у ангелов, лишила воздуха таинственных обитателей подземелий, гномов и т. д. По его теории искусство должно быть воплощением красоты, а не орудием политики, науки или религии. Поэт не учитель, не вождь, он не должен участвовать в общественной борьбе: поэт прежде всего творец. Свое понимание искусства он выразил краткой формулой: «Красота есть истина, истина есть красота; вот все, что мы знаем и что мы должны знать». Он горячо убеждал современных ему поэтов отказаться от социальной направленности в творчестве. Сам Китс строго придерживался своей теории, стремясь создать «памятники вечной красоты», свободные от «мелочей злобы дня», от какого-либо отражения общественной жизни его времени. Поэтическое наследие Китса невелико, талант его не успел развернуться, но все, написанное им, крайне оригинально. Китс — романтик, но глубоко отличный от современных ему романтиков. Он не уходил в средние века в поисках кошмаров и ужасов, не уходил в экзотику в поисках необычайного. Он везде искал только красоту и находил ее большей частью в древней Греции, вольной и своеобразной трактовкой классических сюжетов вызывая гнев и возмущение сторонников классицизма.

       Поэзия Китса проникнута античным пантеистическим натурализмом. Китс ставил своей целью максимальный объективизм в творчестве, и он действительно объективен даже в лирике. По формальным приемам обработки классических и средневековых сюжетов он стоит ближе всего к писателям эпохи Шекспира.

       Основная черта творчества Китса — культ самодовлеющего искусства. Через все его произведения проведен принцип «искусство выше жизни». Преобладание чувства над разумом, сочетание радости и скорби, непротивленческое примирение с действительностью, покорность року и искание успокоения в «тихой грусти», наслаждения — в страдании делает К. наиболее ранним предшественником прерафаэлитов и особенно буржуазного упадочного эстетизма типа Бодлера, Оскара Уайльда и др. Он близок к нашим символистам конца XIX и начала XX вв.

       В эпоху напряженной классовой борьбы между английской аристократией и крупной буржуазией в последние годы XVIII и первой четверти XIX вв., завершившейся победой крупной буржуазии, в эпоху выступления на арену борьбы пролетариата, твердо заявившего о своем существовании как класса, на мелкую буржуазию обрушивались удары всех борющихся партий, сама же участвовать в борьбе она не могла, т. к. ее интересы не совпадали с интересами ни одного из борющихся классов. Отсюда беспочвенность ее идеологов (утопический анархизм Шелли, мистический пантеизм и символизм Блока и т. п.). Эта беспочвенность характерна и для Китса, и он уходит от непонятной, сумбурной для него действительности в мир абсолютной красоты; его поиски успокоения в скорби, в страдании и т. п., желание «тихо умереть» — результат полной беспомощности класса, невозможности для него не только победить, но и бороться. К. в свое время был непризнанным поэтом, творчество его ценили немногие, но зато он пользуется большим почетом у утонченных буржуазных эстетов и мистиков со второй половины XIX в. Пролетариату же творчество Китса чуждо, непонятно, даже враждебно.

0

3

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/35kit.jpg
Джон Китс
«la Belle dame sans merci»1

"Зачем, о рыцарь, бродишь ты
        Печален, бледен, одинок?
Поник тростник, не слышно птиц,
        И поздний лист поблек.

Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
        Какая боль в душе твоей?
Полны у белок закрома,
        Весь хлеб свезен с полей.

Смотри: как лилия в росе,
        Твой влажен лоб, ты занемог.
В твоих глазах застывший страх,
        Увяли розы щек".

Я встретил деву на лугу,
        Она мне шла навстречу с гор.
Летящий шаг, цветы в кудрях,
        Блестящий дикий взор.

Я сплел из трав душистых ей
        Венок, и пояс, и браслет
И вдруг увидел нежный взгляд,
        Услышал вздох в ответ.

Я взял ее в седло свое,
        Весь долгий день был только с ней.
Она глядела молча вдаль
        Иль пела песню фей.

Нашла мне сладкий корешок,
        Дала мне манну, дикий мед.
И странно прошептала вдруг:
        "Любовь не ждет!"

Ввела меня в волшебный грот
        И стала плакать и стенать.
И было дикие глаза
        Так странно целовать.

И убаюкала меня,
        И на холодной крутизне
Я все забыл в глубоком сне,
        В последнем сне.

Мне снились рыцари любви,
        Их боль, их бледность, вопль и хрип:
La belle dame sans merci
        Ты видел, ты погиб!

Из жадных, из разверстых губ
        Живая боль кричала мне,
И я проснулся - я лежал
        На льдистой крутизне.

И с той поры мне места нет,
        Брожу печален, одинок,
Хотя не слышно больше птиц
        И поздний лист поблек.

1 Прекрасная дама, не знающая милосердия (франц.).
Перевод: В. В. Левика

0

4

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/35kit.jpg
Джон Китс
«К звезде»

О, если б вечным быть, как ты, Звезда!
Но не сиять в величье одиноком,
Над бездной ночи бодрствуя всегда,
На Землю глядя равнодушным оком -

Вершат ли воды свой святой обряд,
Брегам людским даруя очищенье,
Иль надевают зимний свой наряд
Гора и дол в земном круговращенье, -

Я неизменным, вечным быть хочу,
Чтобы ловить любимых губ дыханье,
Щекой прижаться к милому плечу,
Прекрасной груди видеть колыханье

И в тишине, забыв покой для нег,
Жить без конца - или уснуть навек.

Перевод: В. В. Левика

0

5

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/35kit.jpg
Джон Китс
«К миру»

Мир! Отгони раздор от наших нив,
Не дай войне опять в наш дом вселиться!
Тройное королевство осенив,
Верни улыбку на живые лица.

Я рад тебе! Я рад соединиться
С товарищами - с теми, кто вдали.
Не порть нам радость! Дай надежде сбыться
И нимфе гор сочувственно внемли.

Как нам - покой, Европе ниспошли
Свободу! Пусть увидят короли,
Что стали прошлым цепи тирании,

Что Вольностью ты стал для всей земли,
И есть Закон - и он согнет их выи.
Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые.

Перевод: В. В. Левика

0

6

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/35kit.jpg
Джон Китс
«Кузнечик и сверчок»

Вовеки не замрет, не прекратится
Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
Мы слышим голос в скошенной траве

Кузнечика. Спешит он насладиться
Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
И помолчит минуту или две.

Поэзия земли не знает смерти.
Пришла зима. В полях метет метель,
Но вы покою мертвому не верьте.

Трещит сверчок, забившись где-то в щель,
И в ласковом тепле нагретых печек
Нам кажется: в траве звенит кузнечик.

Перевод: С. Я. Маршака

0

7

http://zireaux.com/immortalmuse/wp-content/uploads/2012/11/keats-john.jpg
Джон Китс. John Keats.

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/35kit.jpg

Джон Китс
    АХ, ЖЕНЩИНА! КОГДА ВГЛЯЖУСЬ В ТЕБЯ

    I

                    Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя,
                    То гордую, то ветрено-простую,
                         Ребячливо-смешливую, взыскую
                         Лишь света, что рождает сам себя;
                    Возможно ль жить, всем сердцем не любя:
                    Дух воспаряет в пустоту глухую,
                         И все-таки я снова протестую:
                         Ты так добра и так нежна, грубя.
                    Любить всевечно и любимым быть;
                         О, небеса! Отчаянно сражаться
                    Готов я, даже лоб готов разбить -
                         Подобно Калидору, - может статься,
                    Как Рыцарь Красного Креста - добыть
                         Победу, - но с тобою не расстаться.
                   

    II

                   
                    Глаз хризопраз, и лес волос, и шея
                    Фарфоровая, и тепло руки -
                         Единство их рассудку вопреки
                         Тебя моложе делает, нежнее.
                    О, небеса! Какой здесь вид! Шалею,
                    Нельзя не восхититься, до тоски
                         Нельзя не озвереть - две-три строки
                         Я подарить потом тебе сумею.
                    Но как же ненасытен я с тобой:
                    Твоей улыбке не страшна остуда -
                         Знак острого ума, любви святой;
                    Меня не запугают пересуды;
                         Мой слух распахнут настежь, Боже мой,
                    Твой голос я ловлю: ах, что за чудо!
                   

    III

                   
                    О, кто б забыл ту сладость, что досталась?
                    Кто, честно глядя, впрямь бы смог забыть?
                         О, Боже, блеет агнец, хочет жить,
                         Мужской защиты просит. Ваша жалость
                    Ей, агнцу, справедливо в дар досталась;
                    А если кто-то хочет погубить,
                         В руины чудо-замки обратить,
                         Тот - негодяй. По правде, даже малость
                    Вниманья милой радует, когда
                    Я слышу пальцев легкое касанье
                         Иль вижу, как в окне горит звезда,
                    Я чувствую: то - знак ее вниманья,
                         Цветок из рук ее, в ручье вода;
                    Лишь вырви нить - и рухнет мирозданье.

                                                     Перевод В.Широкова

0

8

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/35kit.jpg

Джон Китс
«К Костюшко»

Костюшко! Меж прославленных имен,
Как дум высоких нива золотая,
Блестит твое, гармониями рая,
Хоралом сфер земной тревожа сон.

И там, из туч прорвавшись в небосклон,
Где имена бессмертные, блистая,
Чаруют слух, как музыка святая,
Где каждому воздвигнут звездный трон,

Оно пророчит, что настанет час
И добрый дух провеет над землей, -
Тогда с мужами древности, с Альфредом

Туда, туда, где правит Бог живой,
Всемирным гимном призовешь ты нас -
К Великому, чей лик еще неведом.

Перевод: В. В. Левика

0

9

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/35kit.jpg
Джон Китс
«К миру»

Мир! Отгони раздор от наших нив,
Не дай войне опять в наш дом вселиться!
Тройное королевство осенив,
Верни улыбку на живые лица.

Я рад тебе! Я рад соединиться
С товарищами - с теми, кто вдали.
Не порть нам радость! Дай надежде сбыться
И нимфе гор сочувственно внемли.

Как нам - покой, Европе ниспошли
Свободу! Пусть увидят короли,
Что стали прошлым цепи тирании,

Что Вольностью ты стал для всей земли,
И есть Закон - и он согнет их выи.
Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые.

Перевод: В. В. Левика

0

10

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/35kit.jpg
Джон Китс
«Море»

Шепча про вечность, спит оно у шхер,
    И вдруг, расколыхавшись, входит в гроты,
    И топит их без жалости и счета,
И что-то шепчет, выйдя из пещер.
А то, бывает, тише не в пример,
    Оберегает ракушки дремоту
    На берегу, куда ее с излету
Последний шквал занес во весь карьер.

Сюда, трудом ослабившие зренье!
    Обширность моря даст глазам покой.
    И вы, о жертвы жизни городской,
Оглохшие от мелкой дребедени,
    Задумайтесь под мерный шум морской,
Пока сирен не различите пенья!

Перевод: Б. Л. Пастернака

0

11

http://wanglophile.com/wp-content/uploads/2013/08/keats1.jpg

Джон Китс
«Когда страшусь, что смерть прервет мой труд»

Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,
И выроню перо я поневоле,
И в житницы томов не соберут
Зерно, жнецом рассыпанное в поле,

Когда я вижу ночи звездный лик
И оттого в отчаянье немею,
Что символов огромных не постиг
И никогда постигнуть не сумею,

И чувствую, что, созданный на час,
Расстанусь и с тобою, незабвенной,
Что власть любви уже не свяжет нас, -
Тогда один на берегу вселенной

Стою, стою и думаю - и вновь
В Ничто уходят Слава и Любовь.

Перевод: В. В. Левика

0

12

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/35kit.jpg

Джон Китс
«Ода к осени»

Пора плодоношенья и дождей!
Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
Советуясь, во сколько штук гроздей
Одеть лозу, обвившую карнизы;
Как яблоками отягченный ствол
У входа к дому опереть на колья,
И вспучить тыкву, и напыжить шейки
Лесных орехов, и как можно доле
Растить последние цветы для пчел,
Чтоб думали, что час их не прошел
И ломится в их клейкие ячейки.

Кто не видал тебя в воротах риг?
Забравшись на задворки экономии,
На сквозняке, раскинув воротник,
Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
Или, лицом упавши наперед
И бросив серп средь маков недожатых,
На полосе храпишь, подобно жнице,
Иль со снопом одоньев от богатых,
Подняв охапку, переходишь брод;
Или тисков подвертываешь гнет
И смотришь, как из яблок сидр сочится.

Где песни дней весенних, где они?
Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
Когда зарею облака в тени
И пламенеет жнивий полукружье,
Звеня, роятся мошки у прудов,
Вытягиваясь в воздухе бессонном
То веретенами, то вереницей;
Как вдруг заблеют овцы по загонам;
Засвиристит кузнечик; из садов
Ударит крупной трелью реполов
И ласточка с чириканьем промчится.

Перевод: Б. Л. Пастернака

0

13

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/35kit.jpg
Джон Китс
«Осень»

Пора туманов, зрелости полей,
  Ты с поздним солнцем шепчешься тайком,
Как наши лозы сделать тяжелей
  На скатах кровли, крытой тростником,
    Как переполнить сладостью плоды,
      Чтобы они, созрев, сгибали ствол,
  Распарить тыкву в ширину гряды,
  Заставить вновь и вновь цвести сады,
    Где носятся рои бессчетных пчел, -
      Пускай им кажется, что целый год
      Продлится лето, не иссякнет мед!

Твой склад - в амбаре, в житнице, в дупле.
  Бродя на воле, можно увидать
Тебя сидящей в риге на земле,
  И веялка твою взвевает прядь.
    Или в полях ты убираешь рожь
      И, опьянев от маков, чуть вздремнешь,
  Щадя цветы последней полосы,
  Или снопы на голове несешь
    По шаткому бревну через поток.
      Иль выжимаешь яблок терпкий сок
      За каплей каплю долгие часы...

Где песни вешних дней? Ах, где они?
  Другие песни славят твой приход.
Когда зажжет полосками огни
  Над опустевшим жнивьем небосвод,
    Ты слышишь: роем комары звенят
      За ивами - там, где речная мель,
  И ветер вдаль несет их скорбный хор.
  То донесутся голоса ягнят,
    Так выросших за несколько недель,
      Малиновки задумчивая трель
      И ласточек прощальный разговор!

Перевод: С. Я. Маршака

0

14

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/35kit.jpg
Джон Китс
«Подражание Спенсеру»

Покинул день восточный свой дворец
И ввысь шагнул и, став на холм зеленый,
Надел на гребень огненный венец.
Засеребрись, ручей, еще студеный,
По мхам скользит ложбинкой потаенной
И все ручьи зовет с собой туда,
Где озеро сверкает гладью сонной,
И отражает хижины вода,
И лес, и небосвод, безоблачный всегда.

И зимородок ярким опереньем
Соперничает с рыбой, в глубине
На миг мелькнувшей радужным виденьем,
Сверкнувшей алой молнией на дне.
А белый лебедь, нежась на волне,
Колеблет арку снежно-белой шеи
Иль замирает в чутком полусне.
Лишь глаз агаты искрятся, чернея,
И сладострастная к нему нисходит фея.

Как описать чудесный остров тот
На глади зыбкой светлого сапфира?
С Дидоны спал бы здесь душевный гнет,
Ушла бы скорбь от горестного Лира.
Изведавшая все широты мира,
Таких прозрачных серебристых вод
Не знает романтическая лира, -
Такой страны, где вечно синий свод
Сквозь дымку легкую смеется и зовет.

И роскошь дня объемлет всю природу -
Долину, холм, листы прибрежных лоз.
Он заключил в объятья землю, воду,
Он обрывает куст весенних роз,
Как бы сбирая дань пурпурных слез,
Цветов перебирает он узоры
И горд, как будто яхонты принес,
Способные затмить, чаруя взоры,
Все почки, все цветы на диадеме Флоры.

Перевод: В. В. Левика

0

15

http://ivegascasinos.com/images/5580fc68cbd58.jpg
Джон Китс

Джон Китс
«Прекрасное пленяет навсегда»

Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в ничтожество. Все снова
Нас будет влечь к испытанному крову
С готовым ложем и здоровым сном.
И мы затем цветы в гирлянды вьем,
Чтоб привязаться больше к чернозему
Наперекор томленью и надлому
Высоких душ, унынью вопреки
И дикости, загнавшей в тупики
Исканья наши. Да, назло пороку,
Луч красоты в одно мгновенье ока
Сгоняет с сердца тучи. Таковы
Луна и солнце, шелесты листвы,
Гурты овечьи, таковы нарциссы
В густой траве, где под прикрытьем мыса
Ручьи защиты ищут от жары,
И точно так рассыпаны дары
Лесной гвоздики на лесной поляне.
И таковы великие преданья
О славных мертвых первых дней земли,
Что мы детьми слыхали иль прочли.

Перевод: Б. Л. Пастернака

0

16

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/35kit.jpg

Джон Китс
«При виде локона волос Мильтона»

      Властитель числ органа,
      Певец надмирных сфер!
      Нам дух твой невозбранно
      Являет меру мер
      И всех начал начало.
      Но лишь глупцу пристало
      Твой славить прах
И, тщась почтить возвышенный твой гений,
Пытаться гимн для скорбных песнопений
      Сложить в стихах.

      Ты пел для духов рая,
      Мелодий храм живой.
      Разлада не скрывая,
      Восторг дарил нам свой
      И крылья вдохновенья.
      О, где твои владенья?
              Внемли моей
Делийской клятве, - я клянусь тобою,
      Твореньями твоими и судьбою,
      Твоей любовью в облике земном,
Той красотой, что всюду и во всем!

      Когда мой стих от власти
      Незрелых форм уйдет, -
      Я, верный прежней страсти,
      Уже седой, из од,
      Из гимнов сплавлю Слово
Во славу и трудов твоих и дел.
Но как бы я желаньем ни горел,
Напрасно все, пока я не созрел
      Для древней мудрости суровой,
Не испытал восторг перед лучами новой.

На годы воздержусь от приношений,
Но запою - и вспомню все сполна.
Я лишь простой вассал твоих свершений,
Мой лоб горяч, и кровь возбуждена.
      О, этот локон твой!
      Я онемел сначала,
Когда вдруг имя Мильтон прозвучало
      Так близко предо мной.
Но кровь моя тогда не волновалась,
И все ж виденье в памяти осталось.

Перевод: В. В. Левика

0

17

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/35kit.jpg

Джон Китс
«Современная любовь»

Любовь! Игрушка лени золотой!
Кумир, такой божественно-прекрасный,
Что юность, в упоенье расточая
Ей сотни тысяч ласковых имен,
Сама себя божественною мнит
И, праздная, безумствует все лето,
Гребенку барышни признав тиарой,
Стрелой Амура - биллиардный кий.
Тогда живет Антоний в Брунсвик-сквере,
И Клеопатра - в номере седьмом.
Но если страсть воспламеняла мир,
Бросала в прах цариц и полководцев,
Глупцы! - так вашу мелкую страстишку
Сравню я только с сорною травой.
Восстановите тот тяжелый жемчуг,
Что растворен царицею Египта,
И хоть на вас касторовые шляпы -
Я вам скажу: вы можете любить!

Перевод: В. В. Левика

0

18

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/35kit.jpg
Джон Китс
«Тому, кто в городе был заточен»

Сонет

Тому, кто в городе был заточен,
        Такая радость - видеть над собою
        Открытый лик небес и на покое
Дышать молитвой, тихой, точно сон.
И счастлив тот, кто, сладко утомлен,
        Найдет в траве убежище от зноя
        И перечтет прекрасное, простое
Преданье о любви былых времен.

И, возвращаясь к своему крыльцу,
        Услышав соловья в уснувшей чаще,
Следя за тучкой, по небу скользящей,
        Он погрустит, что к скорому концу
Подходит день, чтобы слезой блестящей
        У ангела скатиться по лицу.

Перевод: С. Я. Маршака

0

19

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/35kit.jpg

Джон Китс
«Сонет о славе»

Дикарка-слава избегает тех,
Кто следует за ней толпой послушной.
Имеет мальчик у нее успех
Или повеса, к славе равнодушный.

Гордячка к тем влюбленным холодней,
Кто без нее счастливым быть не хочет.
Ей кажется: кто говорит о ней
Иль ждет ее, - тот честь ее порочит!

Она - цыганка. Нильская волна
Ее лица видала отраженье.
Поэт влюбленный! Заплати сполна
Презреньем за ее пренебреженье.

Ты с ней простись учтиво - и рабой
Она пойдет, быть может, за тобой!

Перевод: С. Я. Маршака

0

20

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/35kit.jpg

Джон Китс
«Сонет о сонете»

Уж если суждено словам брести
В оковах тесных - в рифмах наших дней,
И должен век свой коротать в плену
Сонет певучий, - как бы нам сплести

Сандалии потоньше, понежней
Поэзии - для ног ее босых?
Проверим лиру, каждую струну,
Подумаем, что можем мы спасти

Прилежным слухом, зоркостью очей.
Как царь Мидас ревниво в старину
Хранил свой клад, беречь мы будем стих.

Прочь мертвый лист из лавровых венков!
Пока в неволе музы, мы для них
Гирлянды роз сплетем взамен оков.

Перевод: С. Я. Маршака

0


Вы здесь » "КИНОДИВА" Кино, сериалы и мультфильмы. Всё обо всём! » Художники и Писатели » Английские поэты: от раннего Средневековья до наших дней