"КИНОДИВА" Кино, сериалы и мультфильмы. Всё обо всём!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Стихи

Сообщений 1 страница 20 из 827

1

Стихи

http://alexey-savrasov.ru/img/vin.png

http://s1.uploads.ru/t/2BmlI.jpg

Любопытно, что рифма как таковая, появилась лишь в 12 веке.
А до этого существовал лишь размер. Античная поэзия рифмы не знала.
http://alexey-savrasov.ru/img/vin.png
В 2000-м году, решением 30-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО 21 марта объявлен Всемирным днём поэзии.
Первый Всемирный день поэзии прошёл в Париже, где находится штаб-квартира ЮНЕСКО.

+1

2

Английские народные песенки для детей (в переводах С.Я.Маршака)

           Кораблик

Плывёт, плывёт кораблик,
Кораблик золотой,
Везёт, везёт подарки,
Подарки нам с тобой.

На палубе матросы
Свистят, снуют, спешат,
на палубе матросы -
Четырнадцать мышат.

Плывёт, плывёт кораблик,
На запад, на восток,
Канаты - паутинки,
А парус - лепесток.

Соломенные вёсла
У маленьких гребцов.
Везёт, везёт кораблик
Полфунта леденцов.

Ведёт корабль утка,
Испытанный моряк.
-  Земля! - сказала  утка. -
Причаливайте! Кряк!

        Честное слово

Даю вам честное слово:
Вчера в половине шестого
Я видел двух свинок
Без шляп и  ботинок.
Даю вам честное слово!

         Три мудреца

Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
   Будь попрочнее
   Старый таз,
   Длиннее
   Был бы мой рассказ.

       Загадка

Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.

Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слёз.

+1

3

ГЕНРИХ ГЕЙНЕ (Перевод С.Я.Маршака)

Двое перед разлукой
Безмолвно подают
Один другому руку,
Вздыхают и слёзы льют.

А мы с тобой не рыдали,
Когда нам расстаться пришлось
Тяжёлые слёзы печали
Мы пролили позже - и врозь.

+1

4

ГЕНРИ ЛОНГФЕЛЛО

     Стрела и Песня
Стрелу из лука я пустил.
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.

На ветер песню бросил я:
Звук замер где-то в отдаленье...
Куда упала песнь моя,
Не мог сказать я в то мгновенье.

Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась, в сосне у луга,
Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга

+1

5

Уильям Шекспир (перевод С.Я. Маршака)

                      СОНЕТЫ

                               
                         25

Кто под звездой счастливою рожден,
Гордится славой, титулом и властью. 
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь – источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи,
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел – опала и забвенье.     

Но нет угрозы титулам  моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.       

                          27

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу,  вновь пускаюсь в путь –
В своих мечтах – к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти,
И днем и ночью – я всегда в пути.

+1

6

Уильям Шекспир. СОНЕТ 5 (перевод С.Я. Маршака)

                        5

Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва, и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз –
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу т мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.

+1

7

Эдуард Асадов

Любить — это прежде всего отдавать.
Любить — значит чувства свои, как реку,
С весенней щедростью расплескать
На радость близкому человеку.

Любить — это только глаза открыть
И сразу подумать еще с зарею:
Ну чем бы порадовать, одарить
Того, кого любишь ты всей душою?!

Любить — значит страстно вести бои
За верность и словом, и каждым взглядом,
Чтоб были сердца до конца свои
И в горе и в радости вечно рядом.

А ждет ли любовь? Ну конечно, ждет!
И нежности ждет и тепла, но только
Подсчетов бухгалтерских не ведет:
Отдано столько-то, взято столько.

Любовь не копилка в зашкафной мгле.
Песне не свойственно замыкаться.
Любить — это с радостью откликаться
На все хорошее на земле!

Любить — это видеть любой предмет,
Чувствуя рядом родную душу:
Вот книга — читал он ее или нет?
Груша... А как ему эта груша?

Пустяк? Отчего? Почему пустяк?!
Порой ведь и каплею жизнь спасают.
Любовь — это счастья вишневый стяг,
А в счастье пустячного не бывает!

Любовь — не сплошной фейерверк страстей.
Любовь — это верные в жизни руки,
Она не страшится ни черных дней,
Ни обольщений и ни разлуки.

Любить — значит истину защищать,
Даже восстав против всей вселенной.
Любить — это в горе уметь прощать
Все, кроме подлости и измены.

Любить — значит сколько угодно раз
С гордостью выдержать все лишенья,
Но никогда, даже в смертный час,
Не соглашаться на униженья!

Любовь — не веселый бездумный бант
И не упреки, что бьют под ребра.
Любить — это значит иметь талант,
Может быть, самый большой и добрый.

И к черту жалкие рассужденья,
Все чувства уйдут, как в песок вода.
Временны только лишь увлеченья.
Любовь же, как солнце, живет всегда!

И мне наплевать на циничный смех
Того, кому звездных высот не мерить.
Ведь эти стихи мои лишь для тех,
Кто сердцем способен любить и верить!

+2

8

Уильям Шекспир. Сонет (перевод С.Я.Маршака)

                          48

Заботливо готовясь в дальний путь,
Я безделушки запер на замок,
Чтоб на мое богатство посягнуть
Незваный гость какой-нибудь не мог.

А ты, кого мне больше жизни жаль,
Пред кем и золото – блестящий сор,
Моя утеха и моя печаль, -
Тебя  любой похитить может вор.

В каком ларце таить мне божество,
Чтоб сохранить навеки взаперти?
Где, как не в тайне сердца моего,
Откуда ты всегда вольна уйти.

Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз,
Приманчивый для самых честных глаз!

+1

9

Уильям Шекспир. Сонет (перевод С.Я.Маршака)
                           29

Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод

И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, -

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете  я сильней.

+1

10

Нас всех друг другу посылает Бог.
На горе иль на радость - неизвестно,
Пока не проживем цикличный срок,
Пока мы не ответим свой урок
И не сдадим экзамен жизни честно.

Мы все друг другу до смерти нужны,
Хоть не всегда полезность очевидна,
Не так уж наши должности важны,
И не всегда друг к другу мы нежны -
Бывает и досадно, и обидно.

Как знать: зачем друг с другом мы живем?
Что вместе держит нас, соединяет?
По жизни мы идем, и день за днем
Себя друг в друге лучше узнаем
И шляпу перед зеркалом снимаем.

Нас манит даль не пройденных дорог,
А друг в дороге - радость и подмога.
И не сочтем высокопарным слог:
Нас всех друг другу посылает Бог.
И слава Богу - нас у Бога много.

Олеся Никитина

+1

11

Выбирал мальчишка розу осторожно,
Так, чтоб остальные не помять,
Продавщица глянула тревожно:
Помогать ему, не помогать?

Тоненькими пальцами в чернилах,
Натыкаясь на цветочные шипы,
Выбрал ту, которая раскрыла
По утру сегодня лепестки.

Выгребая свою мелочь из карманов,
На вопрос - кому он покупал?
Засмущался как-то очень странно:
«Маме...»,- еле слышно прошептал.

- День рожденья, ей сегодня тридцать…
Мы с ней очень близкие друзья.
Только вот лежит она в больнице,
Скоро будет братик у меня.

Убежал. А мы стояли с продавщицей,
Мне - за сорок, ей – за пятьдесят.
Женщинами стоило родиться,
Чтобы вот таких растить ребят!

Ляля Нечерная

+1

12

Уильям ШЕКСПИР. Сонет (перевод С.Я.Маршака)
                         
                          66

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство просящим подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор.
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Всё мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг!

+1

13

Я пришла за счастьем, вот мои ладошки…
Боженька, ну сжалься, поделись немножко…
Людям очень важно с мыслью просыпаться,
Что жива надежда, что нельзя сдаваться…

Очередь за счастьем у тебя толпится,
Но намного больше тех, кто побоится
К очереди этой присоединиться…
Только им ведь тоже счастье пригодится…

Я раздам прохожим счастье по крупинкам…
Близким и не очень, рыжим и блондинкам,
Бедным, и богатым, слесарям, поэтам…
Недостойных счастья в мире просто нету…

Ведь когда улыбки добрые встречаешь,
О своих проблемах сразу забываешь…
А когда душою кто-то согревает,
Это значит, счастье всё-таки бывает…

Нужно оглянуться, нужно присмотреться…
Может, в чьём-то сердце к счастью скрыта дверца…
Только вы не бойтесь в эту дверь стучаться…
Пред любовью лучше не сопротивляться…

И толпились люди, занимали место…
Кто-то хочет денег, кто-то стать невестой…
Для кого-то счастье – сплетнями делиться…
Очередь большая… Всё мелькают лица…

Я пришла за счастьем, вот мои ладошки…
Вижу, пусто… Птицы доклевали крошки…
Но с улыбкой мудрой мне ответил Боже,
Что улыбка близких – это счастье тоже…

+2

14

Fleur написал(а):

Уильям ШЕКСПИР. Сонет (перевод С.Я.Маршака)
                         
                          66

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство просящим подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор.
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Всё мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг!

Подпись автора

    http://s3.uploads.ru/TJ1sn.gif

Уильям Шекспир. Сонет *перевод Никиты Поленова)
                              66

Я смерти жду. Так нищий ищет сна.
По пустоте бесплодно проплутав,
Мошна богатых ввысь вознесена,
Что ей мольба, у веры нету прав.

Гляжу на позолоченную честь,
На подлый торг с невинность с лотка,
На то, что попросту находит лесть,
Над мощью же поставлена клюка.

Вот творчество в служении у лжи,
Вот с кафедры витийствует слепец,
Вот правды перепаханы межи,
И зло владеет благом, наконец.

Та что мне смерть? Я жаждал бы её,
Когда б ни одиночество твоё.

+1

15

К чему скатились наши жизни?
Учёба, дом. Работа, дом.
Мы любим, так и не влюбившись,
Цель выбираем на рандом.

Зачем так жить? Любви не знавши.
Себя мы губим, день за днём.
Какие ценности, сей жизни?
Как доказать, что мы живём?

Давно ли, радовались снегу?
Или осеннему дождю?
Давно ли, целовали маму?
И говорили, "Я люблю".

Остановись на миг, подумай.
С какой же целью, ты живёшь?
Дни пролетают, жизнь проходит.
Опомнись! Ведь и ты уйдёшь.

Алёна Данова

+1

16

У каждого из нас есть точка срыва,
Когда становится на сердце тяжело,
Когда нам кажется, что падаем с обрыва,
И жизнь становится, как черное пятно...
У каждого из нас есть луч надежды,
И кто-то очень близкий и родной
Не даст тебе упасть в пучину бездны,
И скажет: "Ты не бойся, я с тобой!"

+1

17

Не зли других, и сам не злись,
Мы ж гости в этом
Бренном мире,
И если что не так, смирись.
Будь поумнее, улыбнись,
Холодной думай головой.
Ведь в жизни все закономерно,
Зло, излученное тобой, к
Тебе вернется непременно…
Давайте восклицать,
Друг другом восхищаться.
Высоких слов
Не стоит опасаться.
Давайте говорить
Друг другу комплименты,
Ведь это все любви
Прекрасные моменты…
Давайте жить, во всем
Друг другу
Потакая, - тем более, что
Жизнь короткая такая!…
О. Хайям

+1

18

William Shakespeare. Сонет 104 (перевод С.Я.Маршака)

                104
Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.

Три нежные весны сменили цвет
На сочный  плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет,
А над тобой не властвует стихии.

На циферблате указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.

И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!

+1

19

Шекспир. Сонеты. Перевод С.Я. Маршака

                         116
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которую моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я неправ и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

+1

20

Пусть радуга украсит собою небосвод,
Пусть доброта людская на лицах расцветет.
И в простых словах пусть живет любовь,
Нам нужны друзья, чтоб обняться вновь!

Луи Армстронг

+1