"Данте - "Божественная Комедия".История перевода Лозинского
После смерти М. Лозинского (31.I 1955 г.) его перевод издавался неоднократно. Назовём следующие издания:
Гослитиздат, 1961. Перепечатка издания 1950 г.; примечания М. Лозинского.
Изд-во «Художественная литература», 1967. Вступительная статья Б. Кржевского, примечания М. Лозинского.
Изд-во «Наука», 1967. Послесловие и примечания к «Аду» И. Н. Голенищева-Кутузова, примечания к «Чистилищу» и «Раю» М. Лозинского.
Изд-во «Художественная литература», 1974. Вступительная статья К. Н. Державина, примечания М. Лозинского.
Изд-во «Правда», 1982. Вступительная статья К. Н. Державина, примечания М. Лозинского.
Изд-во «Московский рабочий», 1986. Примечания М. Лозинского.
* * *
Остановимся теперь на некоторых сторонах работы М. Лозинского, которые не видны за напечатанным текстом перевода и примечаний, а открываются только при знакомстве с его архивом.
В процессе работы над переводом «Божественной Комедии» М. Лозинский глубоко изучил Данте и его эпоху. В библиотеках Ленинграда и Москвы он прочёл десятки серьёзных дантологических сочинений. В его личной библиотеке имеется много комментированных изданий «Божественной Комедии», начиная от Ландино (1481 г.) и кончая Казини-Барби (1944) и Скартаццини-Ванделли (1946). Две последние книги распорядился выписать из Италии для М. Лозинского президент Академии наук СССР С. И. Вавилов, сам тонкий знаток итальянской культуры. Глубокое изучение Данте отразилось в примечаниях М. Лозинского к переводу «Божественной Комедии», и неудивительно, что он хотел донести эту ценную информацию до советского читателя.
Постараемся теперь дать некоторое представление о технике работы М. Лозинского над переводом и примечаниями так, как она отражена в его архиве. Самое характерное: М. Лозинский стремился полностью сохранить документацию, связанную с его работой. Он сохранял в строгом порядке всё, начиная от черновых записей, сделанных при первом прочтении литературного произведения, намеченного для перевода, и кончая записью телефонного разговора о получении авторских экземпляров последнего переиздания. Разумеется, сохранял он и все варианты рукописей, и переписку с редакторами.
Материалы архива М. Лозинского разложены по литературным произведениям, над которыми он работал. Помимо черновой и беловой рукописей перевода и машинописного текста, подготовленного для печати, для каждого литературного произведения имеются многочисленные подготовительные и, так сказать, сопутствующие материалы-разработки, выраставшие параллельно работе над переводом, как леса рядом со строящимся зданием. При переизданиях М. Лозинский заново просматривал текст перевода, стремясь его улучшить, и при этом использовал подготовительные и сопутствующие материалы. Типическими (т. е. встречающимися при работе над многими произведениями) являются следующие категории подготовительных и сопутствующих материалов.
Lexica[5] — перевод, пояснение, анализ «тёмных» выражений оригинала.
Выписки из комментариев, справочных изданий и т. п.
Транскрипция имён и названий, если надо — их расшифровка.
Dubia — неясные места оригинального текста.
Meditanda — места перевода, которые желательно улучшить.
Схемы рифм.
Специально к «Божественной Комедии» относятся несколько десятков папок. Назовём только некоторые:
Слова — необычные слова и обороты в переводе «Божественной Комедии» с указанием законности их (ссылки на Пушкина, Даля, словарь Академии наук и др.).
Заглавные и строчные буквы — указания, какие буквы в сложных и сомнительных комбинациях слов в переводе «Божественной Комедии» и примечаниях должны быть заглавными и какие строчными.
Собственные имена. Названия — транскрипция собственных имён и названий для перевода и примечаний.
Просодия Данте — заметки о просодии Данте, сделанные М. Лозинским для себя. Здесь выписаны 9 типов рифм. Например, составные рифмы, внутренние рифмы, сходные рифмы в пределах одной песни и различные enjambements (переносы части фразы из стиха в стих).
Рифмы — списки рифмующих окончаний перевода ко всей «Божественной Комедии».
Указатель к примечаниям — предметный указатель (index nominum et rerum) к тексту «Божественной Комедии» и примечаниям. Такой указатель незаменим для того, чтобы быстро узнать, где о данном вопросе или предмете говорит Данте в своей поэме.
Выписки из книг о Данте.
Способ работы — указан порядок работы (16 пунктов) по перекрёстному сличению различных вариантов примечаний к «Божественной Комедии». Каждый пункт — либо сличение двух текстов примечаний, либо просмотр с определённой точки зрения одного из них. Вся эта работа выполнена.
В заключение процитирую три документа, имеющиеся в архиве М. Лозинского.
Во-первых, отрывок из письма М. Лозинского (1950) переводчице, приславшей ему на отзыв свои стихотворные переводы. В этом отрывке имеются, как мне кажется, интересные теоретические замечания о переводе, как бы резюмирующие опыт М. Лозинского и дополняющие его доклад «Искусство стихотворного перевода» на Первом Всесоюзном совещании по художественному переводу в 1936 г.[6] «…Вы владеете стихотворной техникой, но недостаточно применяете своё умение, чтобы добиваться нужных результатов, и прежде всего ясности, чёткости в выражении мысли. Для этого нужно не быть в плену у подлинника, отрываться от дословности. Важнее всего, чтобы русский текст был ясен и выразителен. Иной раз перевод, казалось бы далёкий от подлинника, оказывается наиболее близким к нему по художественной равноценности. Художественная равноценность — вот цель перевода. На оригинал надо смотреть несколько издали, чтобы не запутаться в подробностях».
Эти слова интересно сопоставить со следующим отрывком из письма Петра I от 1709 г. переводчику книги о фортификации (этот отрывок мне сочувственно цитировал М. Лозинский): «…не речь от речи хранить в переводе, но точно сенс выразумеф, на своём языке уж так писать, как внятнее может быть».
Во-вторых, отрывок из беседы М. Лозинского с Г. П. Блоком, состоявшейся в Москве в августе 1944 г. «Я отдал семь лет жизни на то, чтобы сильно почтить память Данте,— сказал М. Лозинский,— и счастлив, что довёл дело до конца. Три части, сто песней, 14 233 стиха — это не мало. Рифмованные терцины — исключительно трудный размер. Структура русского языка далека от итальянского. Многие места „Божественной Комедии“ неясны. Над ними трудились комментаторы всех стран, споря между собой. Приходилось делать выбор между их толкованиями. А там, где текст Данте допускает разные понимания, надо было делать так, чтобы и русский текст мог быть понят двояко или трояко. В течение этих семи лет я работал и над другими вещами. На перевод Данте мною потрачено, собственно, 576 рабочнх дней, причём бывало, что за целый день я осилю всего 6 стихов, но случалось, что переведу и 69, в среднем же — около 24 стихов в день… Чем глубже я вникал в „Божественную Комедию“, тем больше преклонялся перед её величием. В мировой литературе она высится как горный кряж, ничем не заслонённый».
Я думаю, что Г. П. Блок предполагал опубликовать свою беседу с М. Лозинским и некоторые отклики специалистов на известие об окончании М. Лозинским перевода, но, по-видимому, это не осуществилось. В библиографии переводов Данте и критической литературы о нём на русском языке Г. П. Блок не значится.
Наконец отрывок из письма известного филолога, специалиста по античной литературе академика И. И. Толстого:
«Глубокоуважаемый и дорогой Михаил Леонидович! Читаю Ваш дивный перевод „Божественной Комедии“, читаю неотрывно и с благоговением. Я бесконечно Вам признателен за Ваш подарок. Конечно, не я первый и не я последний будет или уже выражал Вам чувства неподдельного восхищения Вашим переводом, но радость от чтения Вашей книги воспринимает ведь каждый по-своему… Я безотрывно читаю Вашу книгу как бы убаюканный строгим и в то же время бесконечно близким, обращаемым прямо к Сердцу восхитительным размером терцин бессмертной поэмы, мелодику которой Вы сумели с таким непревзойдённым мастерством передать на наш родной язык… Какой вы дивный переводчик! Чтобы передать текст Данте так, как передали его Вы, надо не только знать в совершенстве итальянский язык, ему современный, и историческую обстановку, но надо, чтобы в человеке звучали струны самой высокой и чистой, подлинной поэзии. Непревзойдённо высоко и правдиво звучит Ваш перевод для того уха, которое способно слушать бессмертный голос чистых звуков. Между прочим — в качестве „post scriptum“ — внимательно читаю я и Ваши „примечания“ с большим для себя профитом, и хотя они, что сразу видно, и урезаны, но всё же они Ваши, т. е. сделаны со вкусом и пониманием дела».
Выше оценить перевод «Божественной Комедии» едва ли возможно. Но перевод М. Лозинского высоко оценили многие. История же примечаний показывает, что такой высокой оценки у наших издательств они не получили. Так пусть же читатель вспомнит, что автор цитированного письма — знаменитый филолог. Если такой человек пишет, что он «с большим для себя профитом» читает «урезанные» примечания, то какой больший комплимент может пожелать автор этих примечаний?