"КИНОДИВА" Кино, сериалы и мультфильмы. Всё обо всём!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » "КИНОДИВА" Кино, сериалы и мультфильмы. Всё обо всём! » Художники и Писатели » Лозинский Михаил Леонидович (1886-1955)


Лозинский Михаил Леонидович (1886-1955)

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

http://sf.uploads.ru/t/IurO7.jpg

ЛОЗИНСКИЙ Михаил Леонидович
(1886-1955)
Русский и советский поэт,
переводчик,
один из создателей советской школы поэтического перевода
М.Л. Лозинский родился 8 (20) июля 1886 года в Гатчине, под Петербургом.

Его отец, выходец из дворян, присяжный поверенный Л.Я. Лозинский, был страстным собирателем книг, владел итальянским языком, имел в своей библиотеке книги Данте в подлиннике и любил его цитировать. Родители М.Лозинского дружили с А.Н. Бекетовым и его дочерьми, его дядя был женат на сестре отчима Александра Блока. Так что А.Блока М.Л. Лозинский знал ещё до того, как к тому пришла слава.

0

2

ИСТОРИЯ ОДНОГО ПЕРЕВОДА «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ»
 
…Для воспроизведения в переводе всех красот высоко-поэтического подлинника переводчику нужно соединять чрезвычайно много самых разнообразных условий. Прежде всего он должен быть сам поэт… Вместе с тем переводчик классического произведения должен быть и учёный.
Н. А. Добролюбов. О Вергилиевой «Энеиде»
 
В согласии с этой мыслью Добролюбова я буду писать не только об истории перевода «Божественной Комедии» М. Лозинским, но и об истории составления им примечаний (комментария) к ней.

Михаил Леонидович Лозинский родился в 1886 г. Его отец, присяжный поверенный Л. Я. Лозинский, владел итальянским языком, имел в своей библиотеке Данте в подлиннике и любил его цитировать. М. Л. Лозинский окончил в 1909 г. юридический факультет Петербургского университета, после чего с 1909 по 1914 г. прослушал курс историко-филологического факультета. В 1914 г. он поступил на работу в Государственную публичную библиотеку, где с 1916 г. заведовал Отделением изящных искусств. В 1937 г. он оставил работу в Публичной библиотеке.

М. Лозинский был в Италии дважды — в 1911 и 1913 гг. По рассказам его покойной жены Т. Б. Лозинской, он уже в 1911 г. свободно владел итальянским языком. До первой мировой войны он бывал также в Германии и во Франции.
С 1914 по 1917 г. М. Лозинский был секретарём редакции литературно-художественного журнала «Аполлон».
В 1916 г. М. Лозинский выпустил книгу стихов «Горный ключ» (переиздана в 1922 г.), к которой впоследствии он относился холодно. Первые опубликованные переводы М. Лозинского — стихи французских поэтов из доклада Лабри «Поэты войны», напечатанного в «Аполлоне» в 1917 г. (№ 4, 5).

После Октябрьской революции М. Лозинский, помимо службы в Публичной библиотеке, работал исключительно как переводчнк и редактор переводов художественной литературы. Он был активным сотрудником созданного М. Горьким издательства «Всемирная литература». М. Лозинский переводил и прозу и стихи, но его интересы лежали в области стихотворного перевода. До начала работы над переводом «Божественной Комедии» он перевёл с итальянского несколько канцон Боккаччо из «Декамерона» (1927), сказку Гоцци «Зелёная птичка» (1922) и автобиографию Челлини «Жизнь Бенвенуто Челлини, написанную им самим» (1931).
Я не знаю, когда у М. Лозинского впервые возникла мысль перевести «Божественную Комедию». Во всяком случае, в статье «История одного перевода „Божественной комедии“», написанной им для радиопередачи на Италию (1950), он об этом не говорит.
В России до перевода М. Лозинского было пять полных стихотворных переводов «Божественной Комедии». Вот что пишет о них он сам: «…перевод А. П. Фёдорова (1892–1894) — не более чем литературный курьёз. Перевод Д. Минаева (1874–1876) — далёк от подлинника и расплывчат: самое число стихов в отдельных песнях значительно большее, чем в оригинале. Терцинное строение в нём не соблюдено, а без него нарушается архитектоника поэмы. То же следует сказать и о позднейшем переводе О. Чюминой (1900–1902). Ближе передаёт и форму и содержание подлинника перевод Н. Голованова (1896–1902), но и он во многих отношениях несовершенен. Несравненно более ценен перевод Дмитрия Мина. „Ад“ (V песнь которого была им напечатана ещё в 1844 г.) вышел в свет в 1855 г. Полное издание „Комедии“ явилось уже посмертным (1902–1904). При всех своих достоинствах перевод Мина не всегда в должной степени точен, а главное — он написан стихами, по которым трудно судить о поэтической мощи подлинника».
Прежде чем рассказать о технической стороне работы М. Лозинского над переводом «Божественной Комедии» и примечаниями, проследим хронологию этой работы и сведения об имеющихся изданиях. Первые строки «Ада» М. Лозинский перевёл 8.II 1936 г.; перевод «Ада» был закончен 13.I 1938 г. (на него потрачено 224 рабочих дня; в течение этих двух лет были болезни и, кроме того, другие литературные работы)[2]. В «Литературном современнике» (1938. № 3, 4) вышли I, III, V, XIII, XXV и XXVI песни «Ада» с примечаниями самого М. Лозинского. В 1939 г. Гослитиздат выпустил «Ад» в переводе М. Лозинского со вступительной статьёй А. К. Дживелегова и комментариями И. М. Гревса. В 1940 г. то же издательство выпустило «Ад» со вступительной статьёй А. К. Дживелегова и комментариями А. И. Белецкого. Оба эти издания разошлись за несколько дней.
Между тем М. Лозинский продолжал работать над переводом «Божественной Комедии». В период с 10.X 1939 по 7.XII 1940 г. он выполнил перевод «Чистилища» и написал примечания к нему (10.III 1941–25.V 1941). В «Литературном современнике» (1940. № 4, 12) напечатаны I, IV, VI и IX песни «Чистилища» с примечаниями М. Лозинского. Гослитиздат предполагал издать «Чистилище» в 1941 г., но война задержала это издание. Оно осуществилось только в 1944 г. (вступительная статья А. К. Дживелегова, примечания М. Лозинского).
Шла Великая Отечественная война. Ленинград оказался в кольце блокады. Государственный Эрмитаж принял на хранение в свои глубокие подвалы (служившие и бомбоубежищем) рукописи не опубликованного ещё перевода «Чистилища» и примечаний к нему. Поздней осенью 1941 г. М. Лозинский принял предложение эвакуироваться. Речь могла быть только об эвакуации самолётом. Вес багажа эвакуируемых был жёстко ограничен. М. Лозинский получил особое разрешение взять с собой чемодан с книгами и рукописями. Этот чемодан содержал только материалы для работы над Данте. Вместе с женой М. Лозинский 30.XI 1941 г. вылетел из Ленинграда в Казань, откуда затем переехал в г. Елабугу на реке Каме, где в период с 6.II 1942 по 14.XI 1942 г. выполнил перевод «Рая» и написал примечания к «Раю» (17.II 1942–16.XI 1942). Заметим, что составленне примечаний к «Раю» шло параллельно переводу.
Окончив перевод «Рая», М. Лозинский посылает 15.XI 1942 г. телеграмму А. К. Дживелегову — элегический дистих: «Миг вожделенный настал, окончен мой труд многолетний. Верному другу его шлю эту скромную весть». А. К. Дживелегов ответил телеграммой же: «Дантова тень из мистической розы Вам шлёт поздравленья[3]. Вторит восторженно ей скромный ваш друг на земле».
В 1945 г. журнал «Ленинград» (№ 1, 2) публикует отрывки из XXVII и XXVIII песней «Рая» в переводе и с примечаниями М. Лозинского. В том же году Гослитиздат выпускает «Рай» в переводе и с примечаниями М. Лозинского и со вступительной статьей А. К. Дживелегова. В 1946 г. М. Лозинскому «за образцовый перевод в стихах произведения Данте „Божественная Комедия“» была присуждена Государственная премия I степени.
М. Лозинский хотел, чтобы его перевод «Божественной Комедии» был издан в одном томе с его примечаниями (над которыми он продолжал работать) и его вступительной статьей. Такая статья «Данте Алигьери» на 3 авторских листа была им написана[4], а примечания ко всем трём частям «Божественной Комедии» выросли до 16 авторских листов. Несмотря на то что отзывы рецензентов о статье были положительными, Гослитиздат принял решение издать в 1950 г. «Божественную Комедию» в одном томе, но со вступительной статьёй К. Н. Державина. Примечания М. Лозинского были Гослитиздатом приняты, но, когда корректура была уже в вёрстке, М. Лозинскому было предложено сократить примечания вдвое. С болью в душе М. Лозинский выполнил это требование редакции, и примечания вышли «краткими» — в объёме 8 авторских листов. При этом в книге нигде не указано, что автором примечаний является М. Лозинский. При жизни М. Лозинского других изданий его перевода «Божественной Комедии» не было.

0

3

"Данте - "Божественная Комедия".История перевода Лозинского

После смерти М. Лозинского (31.I 1955 г.) его перевод издавался неоднократно. Назовём следующие издания:
Гослитиздат, 1961. Перепечатка издания 1950 г.; примечания М. Лозинского.
Изд-во «Художественная литература», 1967. Вступительная статья Б. Кржевского, примечания М. Лозинского.
Изд-во «Наука», 1967. Послесловие и примечания к «Аду» И. Н. Голенищева-Кутузова, примечания к «Чистилищу» и «Раю» М. Лозинского.
Изд-во «Художественная литература», 1974. Вступительная статья К. Н. Державина, примечания М. Лозинского.
Изд-во «Правда», 1982. Вступительная статья К. Н. Державина, примечания М. Лозинского.
Изд-во «Московский рабочий», 1986. Примечания М. Лозинского.
* * *
Остановимся теперь на некоторых сторонах работы М. Лозинского, которые не видны за напечатанным текстом перевода и примечаний, а открываются только при знакомстве с его архивом.

В процессе работы над переводом «Божественной Комедии» М. Лозинский глубоко изучил Данте и его эпоху. В библиотеках Ленинграда и Москвы он прочёл десятки серьёзных дантологических сочинений. В его личной библиотеке имеется много комментированных изданий «Божественной Комедии», начиная от Ландино (1481 г.) и кончая Казини-Барби (1944) и Скартаццини-Ванделли (1946). Две последние книги распорядился выписать из Италии для М. Лозинского президент Академии наук СССР С. И. Вавилов, сам тонкий знаток итальянской культуры. Глубокое изучение Данте отразилось в примечаниях М. Лозинского к переводу «Божественной Комедии», и неудивительно, что он хотел донести эту ценную информацию до советского читателя.

Постараемся теперь дать некоторое представление о технике работы М. Лозинского над переводом и примечаниями так, как она отражена в его архиве. Самое характерное: М. Лозинский стремился полностью сохранить документацию, связанную с его работой. Он сохранял в строгом порядке всё, начиная от черновых записей, сделанных при первом прочтении литературного произведения, намеченного для перевода, и кончая записью телефонного разговора о получении авторских экземпляров последнего переиздания. Разумеется, сохранял он и все варианты рукописей, и переписку с редакторами.
Материалы архива М. Лозинского разложены по литературным произведениям, над которыми он работал. Помимо черновой и беловой рукописей перевода и машинописного текста, подготовленного для печати, для каждого литературного произведения имеются многочисленные подготовительные и, так сказать, сопутствующие материалы-разработки, выраставшие параллельно работе над переводом, как леса рядом со строящимся зданием. При переизданиях М. Лозинский заново просматривал текст перевода, стремясь его улучшить, и при этом использовал подготовительные и сопутствующие материалы. Типическими (т. е. встречающимися при работе над многими произведениями) являются следующие категории подготовительных и сопутствующих материалов.
Lexica[5] — перевод, пояснение, анализ «тёмных» выражений оригинала.
Выписки из комментариев, справочных изданий и т. п.
Транскрипция имён и названий, если надо — их расшифровка.
Dubia — неясные места оригинального текста.
Meditanda — места перевода, которые желательно улучшить.
Схемы рифм.
Специально к «Божественной Комедии» относятся несколько десятков папок. Назовём только некоторые:
Слова — необычные слова и обороты в переводе «Божественной Комедии» с указанием законности их (ссылки на Пушкина, Даля, словарь Академии наук и др.).
Заглавные и строчные буквы — указания, какие буквы в сложных и сомнительных комбинациях слов в переводе «Божественной Комедии» и примечаниях должны быть заглавными и какие строчными.
Собственные имена. Названия — транскрипция собственных имён и названий для перевода и примечаний.
Просодия Данте — заметки о просодии Данте, сделанные М. Лозинским для себя. Здесь выписаны 9 типов рифм. Например, составные рифмы, внутренние рифмы, сходные рифмы в пределах одной песни и различные enjambements (переносы части фразы из стиха в стих).
Рифмы — списки рифмующих окончаний перевода ко всей «Божественной Комедии».
Указатель к примечаниям — предметный указатель (index nominum et rerum) к тексту «Божественной Комедии» и примечаниям. Такой указатель незаменим для того, чтобы быстро узнать, где о данном вопросе или предмете говорит Данте в своей поэме.
Выписки из книг о Данте.
Способ работы — указан порядок работы (16 пунктов) по перекрёстному сличению различных вариантов примечаний к «Божественной Комедии». Каждый пункт — либо сличение двух текстов примечаний, либо просмотр с определённой точки зрения одного из них. Вся эта работа выполнена.

В заключение процитирую три документа, имеющиеся в архиве М. Лозинского.

Во-первых, отрывок из письма М. Лозинского (1950) переводчице, приславшей ему на отзыв свои стихотворные переводы. В этом отрывке имеются, как мне кажется, интересные теоретические замечания о переводе, как бы резюмирующие опыт М. Лозинского и дополняющие его доклад «Искусство стихотворного перевода» на Первом Всесоюзном совещании по художественному переводу в 1936 г.[6] «…Вы владеете стихотворной техникой, но недостаточно применяете своё умение, чтобы добиваться нужных результатов, и прежде всего ясности, чёткости в выражении мысли. Для этого нужно не быть в плену у подлинника, отрываться от дословности. Важнее всего, чтобы русский текст был ясен и выразителен. Иной раз перевод, казалось бы далёкий от подлинника, оказывается наиболее близким к нему по художественной равноценности. Художественная равноценность — вот цель перевода. На оригинал надо смотреть несколько издали, чтобы не запутаться в подробностях».

Эти слова интересно сопоставить со следующим отрывком из письма Петра I от 1709 г. переводчику книги о фортификации (этот отрывок мне сочувственно цитировал М. Лозинский): «…не речь от речи хранить в переводе, но точно сенс выразумеф, на своём языке уж так писать, как внятнее может быть».

Во-вторых, отрывок из беседы М. Лозинского с Г. П. Блоком, состоявшейся в Москве в августе 1944 г. «Я отдал семь лет жизни на то, чтобы сильно почтить память Данте,— сказал М. Лозинский,— и счастлив, что довёл дело до конца. Три части, сто песней, 14 233 стиха — это не мало. Рифмованные терцины — исключительно трудный размер. Структура русского языка далека от итальянского. Многие места „Божественной Комедии“ неясны. Над ними трудились комментаторы всех стран, споря между собой. Приходилось делать выбор между их толкованиями. А там, где текст Данте допускает разные понимания, надо было делать так, чтобы и русский текст мог быть понят двояко или трояко. В течение этих семи лет я работал и над другими вещами. На перевод Данте мною потрачено, собственно, 576 рабочнх дней, причём бывало, что за целый день я осилю всего 6 стихов, но случалось, что переведу и 69, в среднем же — около 24 стихов в день… Чем глубже я вникал в „Божественную Комедию“, тем больше преклонялся перед её величием. В мировой литературе она высится как горный кряж, ничем не заслонённый».
Я думаю, что Г. П. Блок предполагал опубликовать свою беседу с М. Лозинским и некоторые отклики специалистов на известие об окончании М. Лозинским перевода, но, по-видимому, это не осуществилось. В библиографии переводов Данте и критической литературы о нём на русском языке Г. П. Блок не значится.

Наконец отрывок из письма известного филолога, специалиста по античной литературе академика И. И. Толстого:

«Глубокоуважаемый и дорогой Михаил Леонидович! Читаю Ваш дивный перевод „Божественной Комедии“, читаю неотрывно и с благоговением. Я бесконечно Вам признателен за Ваш подарок. Конечно, не я первый и не я последний будет или уже выражал Вам чувства неподдельного восхищения Вашим переводом, но радость от чтения Вашей книги воспринимает ведь каждый по-своему… Я безотрывно читаю Вашу книгу как бы убаюканный строгим и в то же время бесконечно близким, обращаемым прямо к Сердцу восхитительным размером терцин бессмертной поэмы, мелодику которой Вы сумели с таким непревзойдённым мастерством передать на наш родной язык… Какой вы дивный переводчик! Чтобы передать текст Данте так, как передали его Вы, надо не только знать в совершенстве итальянский язык, ему современный, и историческую обстановку, но надо, чтобы в человеке звучали струны самой высокой и чистой, подлинной поэзии. Непревзойдённо высоко и правдиво звучит Ваш перевод для того уха, которое способно слушать бессмертный голос чистых звуков. Между прочим — в качестве „post scriptum“ — внимательно читаю я и Ваши „примечания“ с большим для себя профитом, и хотя они, что сразу видно, и урезаны, но всё же они Ваши, т. е. сделаны со вкусом и пониманием дела».

Выше оценить перевод «Божественной Комедии» едва ли возможно. Но перевод М. Лозинского высоко оценили многие. История же примечаний показывает, что такой высокой оценки у наших издательств они не получили. Так пусть же читатель вспомнит, что автор цитированного письма — знаменитый филолог. Если такой человек пишет, что он «с большим для себя профитом» читает «урезанные» примечания, то какой больший комплимент может пожелать автор этих примечаний?

0

4

http://sf.uploads.ru/t/kOu4e.jpgАнна Ахматова

"Михаил Лозинский

  С Михаилом Леонидовичем Лозинским я познакомилась в 1911 году, когда он пришел на одно из первых заседаний "Цеха поэтов"1. Тогда же я в первый раз услышала прочитанные им стихи.
    Я горда тем, что на мою долю выпала горькая радость принести и мою лепту памяти этого неповторимого, изумительного человека, который сочетал в себе сказочную выносливость, самое изящное остроумие, благородство и верность дружбе.
    В труде Лозинский был неутомим. Пораженный тяжелой болезнью, которая неизбежно сломила бы кого угодно, он продолжал работать и помогал другим. Когда я еще в 30-х годах навестила его в больнице, он показал мне фото своего разросшегося гипофиза и совершенно спокойно сказал: "Здесь мне скажут, когда я умру".
    Он не умер тогда, и ужасная, измучившая его болезнь оказалась бессильной перед его сверхчеловеческой волей. Страшно подумать, именно тогда он предпринял подвиг своей жизни - перевод "Божественной комедии" Данте. Михаил Леонидович говорил мне:
    "Я хотел бы видеть "Божественную комедию" с совсем особыми иллюстрациями, чтоб изображены были знаменитые дантовские развернутые сравненья, например, возвращение счастливого игрока, окруженного толпой льстецов. Пусть в другом месте будет венецианский госпиталь и т. д.". Наверно, когда он переводил, все эти сцены проходили перед его умственным взором, пленяя своей бессмертной живостью и великолепием, ему было жалко, что они не в полной мере доходят до читателя. Я думаю, что не все присутствующие здесь отдают себе отчет, что значит переводить терцины. Может быть, это наиболее трудная из переводческих работ. Когда я говорила об этом Лозинскому, он ответил: "Надо сразу, смотря на страницу, понять, как сложится перевод. Это единственный способ одолеть терцины; а переводить по строчкам - просто невозможно".
    Из советов Лозинского-переводчика мне хочется привести еще один, очень для него характерный. Он сказал мне: "Если вы не первая переводите что-нибудь, не читайте работу своего предшественника, пока вы не закончите свою, а то память может сыграть с вами злую шутку".
    Только совсем не понимающие Лозинского люди могут повторять, что перевод "Гамлета" темен, тяжел, непонятен. Задачей Михаила Леонидовича в данном случае было желание передать возраст шекспировского языка, его непростоту, на которую жалуются сами англичане.
    Одновременно с "Гамлетом" и "Макбетом" Лозинский переводит испанцев, и перевод его легок и чист. Когда мы вместе смотрели "Валенсианскую вдову", я только ахнула: "Михаил Леонидович, ведь это чудо! Ни одной банальной рифмы!" Он только улыбнулся и сказал: "Кажется, да". И невозможно отделаться от ощущения, что в русском языке больше рифм, чем казалось раньше.
    В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для двадцатого века тем же, чем был Жуковский для века девятнадцатого.
    Друзьям своим Михаил Леонидович был всю жизнь бесконечно предан. Он всегда и во всем был готов помогать людям, верность была самой характерной для Лозинского чертою.
    Когда зарождался акмеизм и ближе Михаила Леонидовича у нас никого не было, он все же не захотел отречься от символизма, оставаясь редактором нашего журнала "Гиперборей"2, одним из основных членов "Цеха поэтов" и другом нас всех.
    Кончая, выражаю надежду, что сегодняшний вечер станет этапом в изучении великого наследия того, кем мы вправе гордиться как человеком, другом, учителем, помощником и несравненным поэтом-переводчиком.
    Когда весной сорокового года Михаил Леонидович держал корректуру моего сборника "Из шести книг", я написала ему стихи, в которых все это уже сказано:

    Почти от залетейской тени
    В тот час, как рушатся миры,
    Примите этот дар весенний
    В ответ на лучшие дары,
    Чтоб та, над временами года,
    Несокрушима и верна,
    Души высокая свобода,
    Что дружбою наречена,-
    Мне улыбнулась так же кротко,
    Как тридцать лет тому назад...
    И сада Летнего решетка,
    И оснеженный Ленинград
    Возникли, словно в книге этой
    Из мглы магических зеркал,
    И над задумчивою Летой
    Тростник оживший зазвучал."

0


Вы здесь » "КИНОДИВА" Кино, сериалы и мультфильмы. Всё обо всём! » Художники и Писатели » Лозинский Михаил Леонидович (1886-1955)