"КИНОДИВА" Кино, сериалы и мультфильмы. Всё обо всём!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » "КИНОДИВА" Кино, сериалы и мультфильмы. Всё обо всём! » Великолепный Век - Документальные фильмы » Работа над дубляжом сериала Великолепный век


Работа над дубляжом сериала Великолепный век

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

http://s5.uploads.ru/t/baxl6.jpg
РУССКИЕ ГОЛОСА героев сериала "Великолепный Век"

Русский голос Хатидже - актриса Лариса Некипелова
http://s4.uploads.ru/t/3gMpH.jpg

Из трех героинь «Великолепного века», которых озвучивала актриса Лариса Некипелова, в живых осталась только одна – Хатидже. По признанию Ларисы, именно эту героиню она считает самой утонченной в сериале. Что закономерно, все-таки королевская кровь!
http://s4.uploads.ru/t/81Oja.jpg
Лариса, смотрите ли Вы «Великолепный век»?
Да, конечно. Всегда смотрю-вслушиваюсь, что хорошо, что плохо, что стоит подкорректировать. Смотрю с профессиональной точки зрения.
А как зритель - смотрите?
Само собой. Я ведь третий раз возвращаюсь к теме – в молодости прочла книгу украинского автора с этой историей (героиню там звали Оксаной), потом посмотрела помпезный украинский сериал, ни в какое сравнение с турецким, кстати, он не идет. Даже только с точки зрения актерской игры этот – блистательный. Да и все остальное в нем на уровне – костюмы, музыка, диалоги... И очень хороший актерский подбор, просто на удивление. Так вот, я была в теме и мне было очень любопытно в этой работе поучаствовать. И со временем – чем дальше, тем больше – я стала втягиваться чисто зрительски. На мой взгляд, это очень хорошо, крепко,
Это добротно сделанный сериал. Неспешный, нет гонки, события преподносят не торопясь, актеры играют по школе и ничего не комкая.... Молодцы. «Великолепный век» мне реально нравится, вот просто иду в студию как на праздник и каждый раз думаю – что там будет сегодня?!
Вы как-то специально готовитесь к озвучанию, настраиваетесь?
В озвучании такого не бывает: прихожу и работаю. Текст на пюпитре, и слушать режиссера, который в материале и знает, что к чему. Смотрю на экран – какие чувства передает актриса? Иду за ней, и все!
Главная героиня (актриса Мерьем Узерли) покинула проект. За сто серий зритель привык к ней и полюбил — как Вы думаете, не снизятся рейтинги с новой актрисой?
Именно к исполнительнице главной роли у меня были вопросы – не вызывала она во мне отклика и интереса. Она статична, она не гибкая и на экране занималась в основном самолюбованием. Экран, как и сцена, очень сильно выявляют, кто есть кто – видны твои потенциал и потолок. Наверное, зритель не сразу примет новую исполнительницу, но тут вот еще чем можно сразу испортить все –  оставить прежний голос у новой актрисы. Другому лицу необходим и другой голос!
Вы пишете только Хатидже?
Сейчас – да, других двоих моих героинь убили. Викторию утопили, нет давно и Марии, с которой будущая Хюррем плыла на корабле в Стамбул. Считаю, моя Хатидже – самый утонченный образ в сериале: очень внутренне эмоциональная, подвижная, разная, она –  королевских кровей, и это чувствуется. А нет у вас вопроса: «Что вас вдохновляет на работу?»

И что же Вас вдохновляет на работу?
Хорошая музыка, хорошая литература, хорошие спектакли. Последний эмоциональный всплеск – опера «Евгений Онегин» в Большом в постановке потрясающего Дмитрия Черникова. Новая редакция, свой взгляд, все придумки оправданы, сценография, костюмы – все отлично! Хочу выразить личную благодарность режиссеру Черникову!
Кажется, вы скучаете по репертуарному театру...
Ничего подобного – я там работаю! После института играла в русском драматическом театре в Тбилиси, потом в Рижском театре у Адольфа Шапиро, а потом перебралась во МХАТ.

РУССКИЙ ГОЛОС Султана Сулеймана - актер Радик Мухаметзянов
http://s5.uploads.ru/t/QeBnI.jpg

Актер Радик Мухаметзянов, озвучивающий главного героя сериала «Великолепный век» Султана Сулеймана, рассказал domashniy.ru, какой голос у Халита Эргенча, как русский перевод «укладывается» в турецкую артикуляцию и какие сцены сериала актерам озвучивать приятней.
Вы озвучиваете Сулеймана Великолепного с самой первой серии. Можете сказать, что он стал вашей частью?
Конечно! Несмотря на то, что есть другие проекты, этот герой вошел в мою жизнь, я привык к нему. Как-то был перерыв, мы пару недель не озвучивали, так я даже начал скучать.
Можно было смотреть уже готовый результат…
Смотреть, совсем другое. К своей работе я отношусь критически и не могу сказать, что доволен собой. Но иногда включаю, чтобы посмотреть, как «звучит» сериал у меня и моих партнеров. Мне нравится, как работают коллеги.

Дублирование − сложная работа?

Сложность озвучивания и дублирования как раз в том и состоит, что работая только голосом надо «попасть в характер» своего героя и попытаться не испортить то, что сделал зарубежный актер. Попытаться передать эмоциональный и смысловой посыл, чтобы фразы и слова максимально точно донести до нашего зрителя.

А Ваш голос и голос Халита Эргенча похожи?

Не могу оценить. У Халита хороший низкий настоящий мужской голос, и он очень соответствует его внешности. А свой голос я, как и многие актеры, не люблю слушать. Это нормально: собственный голос человек воспринимает совершенно иначе. Я даже спрашивал у врача ЛОРа, почему так происходит. Оказывается, это связано со строением нашего уха.
Но ведь голос – наша визитная карточка! Хотелось бы понимать, какая она…
Себя можно услышать только в записи или поднеся близко к лицу лист бумаги, от которого звук будет отражаться.

В чем трудность работы над «Великолепным веком»?

В турецком языке совершенно по-другому строятся и фразы, и предложения. У них вопросительные интонации гораздо более ярко выражены, есть частички «м» в конце слова или предложения.

Когда смотришь на героя, даже мысли не закрадывается, что говорит не он: губы, да и вся мимика совершенно совпадают со словами. Как удается так точно попадать в артикуляцию?

Дубляж тем и отличается от закадрового озвучания, что иностранная речь убирается полностью, и мы не слышим голос иностранного актера, а только того, кто дублирует. Чтобы все было органично, над текстом после перевода работают «укладчики». В нашей работе очень многое зависит от качества их работы. Они читают текст и смотрят, насколько он совпадает с артикуляцией героя на экране. А дальше «укладчики» начинают подбирать синонимы, сокращать или удлинять фразы, причем без потери смысла. Русское слово должно попадать по смыканиям или открытию губ при произнесении гласных и согласных в турецкий оригинал. Нужно соблюсти все микро и макро паузы, чтобы во все попасть.
А попасть в движения героя: они же не только стоят на месте…

Люди, работающие в озвучании − актеры. И это не случайно. Голос – наш инструмент, и мы умеем им владеть.
Ловите себя на мысли, что двигаетесь, если ваш герой двигается?

Да, и только внутренне. Мы не можем себе такого позволить. В этом и сложность нашей работы: если актер прыгает и от этого тяжело дышит, то ты должен задохнуться стоя ровно и говоря в одну точку, в микрофон. Твой рот нацелен на микрофон. Если ты отодвигаешься от микрофона, то меняется звук, звукорежиссер моментально это замечает и призывает «вернуться на место». Мы же работаем с техникой.

Почему, по Вашему мнению, этот сериал имеет такой успех в нашей стране?

Нашим женщинам всегда нравились костюмированные фильмы и исторические проекты. И конечно, история  любви прекрасного мужчины и прекрасной женщина, пронесенная ими через всю жизнь! Такое не может оставить равнодушным! Мне кажется, наши коллеги в Турции сделали великолепный продукт: собрали блистательный актерский коллектив, создали красивейшие костюмы и декорации.

Сулейман очень разный с разными людьми. Вам в каких сценах больше нравится его озвучивать?
http://s4.uploads.ru/t/b6OAi.jpg

Тихие, спокойные любовные сцены, конечно, озвучивать приятней! Но ты не выбираешь и в каждой сцене пытаешься подстраиваться под конкретную ситуацию. Соответственно, и переживаешь все, что происходит с актером, его близкими. Это интересно поиграть голосом – одно дело, когда ты говоришь спокойным тихим голосом, а другое – кричишь, ругаешься

Русский голос Махидевран – актриса Жанна Никонова
http://s4.uploads.ru/t/UJt87.jpg

Актриса Жанна Никонова рассказала, почему Махидевран симпатичней ей, чем невеста Шрека – Фиона. А также – кто самая красивая женщина «Великолепного века».
Жанна, Вы – голос Фионы в знаменитом «Шреке». Любите работать в анимации?
Я больше люблю озвучивать кино, голоса жалко для анимации, он там в большей степени эксплуатируется. Только не просите еще названий – я озвучила фильмов двести, если еще это в голове держать!

Как Вы относитесь к сериалу  «Великолепному веку»?

Как к работе. Работа бывает разная – это приятная работа, порой бывает даже интересно. Для меня лучше это, чем боевики и прочие современные анатомические истории! Предвосхищая вопрос, смотрю ли я свои работы – я не очень люблю телевизор уже потому, что порой, дублируя, провожу перед монитором с 10 до 22, материал пришел, сроки краткие, быстрей-быстрей. Стараюсь по телевизору смотреть только аналитику и документалистику.

Как Вы думаете, почему «Великолепный век» столь популярен в России?

Люди соскучились по романтической любви, по ярким отношениям. И сериал ведь очень красивый, красочный. Другая жизнь, другое время,  погрузиться в это – одно удовольствие. Помню, моя бабушка перед тем как сесть смотреть тогда еще какой-нибудь бразильский сериал, надевала белую блузку – для нее это было праздником.

Вы ведь совмещаете озвучание с работой в театре?

Да, и это безумно сложно – совсем ни на что не остается времени, а у меня семья, двое детей... Приходится как-то выруливать. Увы, нереально прожить на зарплату, если б не это – сидела бы себе в театре, репетировала да играла, и все на этом. Я училась у Михаила Левитина, и вот уже 20 лет работаю у него в театре «Эрмитаж».

Как Вы относитесь к своей героине?
http://s4.uploads.ru/t/JSBqa.jpg

С симпатией. Махидевран – антипод Хюррем, у нее невероятно красивое лицо, и я считаю, что она – самая интересная героиня сериала.

Русский голос Сюмбюля Аги - актер Сергей Смирнов
http://s4.uploads.ru/t/7fXKP.jpg

Актер Сергей Смирнов, дублирующий на русский язык Сюмбюль Ага, рассказал, что на турецком языке его герой самый певучий, а после озвучивания титров сериала – никакая скороговорка не страшна.
Аудитория канала «Домашний» уже не первый год следит за жизнью героев «Великолепного века». А Вы смотрите сериал?
Пока озвучиваю, конечно! Мы в курсе всех событий! А по телевизору не получается. Но в самом начале я посмотрел несколько серий. Надо было понять, что получилось, что не получилось, над чем еще стоит поработать. Мы же слышим только свои реплики, и редко слышим, что говорят другие.
А как же диалоги?
По техническим требованиям нужно писать каждый голос отдельно, а потом все голоса сводятся воедино. Даже лирические сцены мы дублируем по одному.
Вы понимаете, что говорят герои?
Если только отдельные фразы, которые чаще всего произносятся: «дес тур» − дорога, причитания «биссмиляхи рахмани рахим» и прочее. В наушниках у нас звучит турецкий язык, ухо уже «заточено» и мелодика языка в подсознании сидит, но не до такой степени, чтобы приехать и заговорить с турками на их родном.
А как же диалоги?
По техническим требованиям нужно писать каждый голос отдельно, а потом все голоса сводятся воедино. Даже лирические сцены мы дублируем по одному.
Не пробовали учить турецкий язык?
Нет. Нам это даже может помешать. Актер дубляжа должен идти только за своим персонажем, только за актером, который этот персонаж создал. Роль Сюмбюля Аги сыграл один из лучших комедийных актеров Турции Селим Байрактар. Так что же я буду лезть!? Я должен только адаптировать речь героя для российской публики.

Нельзя говорить, что вы играете героя, но и вряд ли можно говорить о том, что Сюмбюль Ага вам безразличен.

Я его уже полюбил! И в моем характере есть какие-то черты этого героя. Во мне есть хитринка, я могу быть жестким, могу мягким. Понимаю, где нужно натянуть вожжи, а где отпустить… Это есть и в характере Сюмбюля Аги.
http://s4.uploads.ru/t/cg8Jp.jpg

То есть роль не на сопротивление?

В дубляже роль на сопротивление – это вообще большая опасность. Здесь твоих личных упражнений по актерскому мастерству быть не может. Надо прийти и четко сделать свою работу: передать характер героя, его интонации, совпасть с его мимикой, донести смысл. Плохой дубляж может просто перечеркнуть работу всей той команды. Да, в театре роль сначала может быть на сопротивление, она сначала не дается, а потом из года в год играешь спектакль, и с каждым разом роль все больше и больше на тебя «налезает», ты уже с ней срастаешься. А здесь нет права на длительный поиск, не может быть промахов. Ты либо попал, либо нет.

Неужели только техническое попадание и все, и более никаких сложностей?

Сложность в том, что мой инструмент – только голос. И этим инструментом нужно создать персонаж, уловить его суть – хороший он или плохой, чего хочет, чем живет. Сюмбюль – человек неординарный, из тех, кто «мягко стелет, да жестко спать». Надо было примериваться, прицеливаться, искать тембр его голоса, характерность. Кстати, на мой взгляд, в этом сериале он один из самых ярких носителей мелодики турецкого языка. В оригинале они все говорят достаточно европеизировано, а герой Селима Байрактара как-то все немного распевает, у него есть своя мелодика речи. Это надо было поискать, чтобы с одной стороны, сохранить его краску, но и не заголосить турецкими напевами. И еще мой герой произносит много своих специфических звуков, которые невозможно повторить, если этим не владеть.

А нельзя их оставить?

У нас с ним разные тембры голоса. Если он будет произносить свои фенечки, а я остальной текст – будет заметно. Так что мы ищем, пробуем, иногда не с первого дубля, но приближаемся. Хотя недавно он развлекал маленького Шехзаде Джихангира и показывал ему, как поют птички. У меня так и не получилось понять, что он такое выделывал губами, и мы оставили Селима.

А произносить турецкие имена, названия городов?

Я еще озвучиваю и титры к сериалу. Пока титры озвучишь, уже никакие географические названия не страшны
Мне было бы интересно встретиться. Именно встретиться, нет гарантии, что в интернете я буду переписываться с ним самим, а не с каким-то его клоном, фанатом или фанаткой… Но я никогда об этом не задумывался и не знаю, что бы я у него спросил. Да и никто не знает, насколько зарубежным актерам интересно, кто их озвучивает. Но мне что-то подсказывает, что мы могли бы найти общий язык: у него добрые, очень добрые глаза.

Как вам кажется, почему история нравится нашим зрителям?

Действительно, очень много моих коллег и друзей смотрят этот сериал и спрашивают меня, что дальше, что с этим, что с другим. Наверно, нравится закрученная история, с любовью, ненавистью, завоеванием власти, дворцовые перипетии, несмотря на то что они происходили в Османской империи, но все «подковерные» дворцовые интриги и нам хорошо знакомы. На мой взгляд, секрет успеха сериала «Великолепный век» – это захватывающий сюжет, великолепные актеры, замечательные яркие костюмы и декорации!

Отредактировано Fleur (28.07.13 14:27:42)

+1

2

Русские голоса любимого сериала:

Актриса, режиссер дубляжа Марина Тарасова - Валиде Султан.
http://s4.uploads.ru/t/X4m6I.jpg
http://s4.uploads.ru/t/9wG8W.jpg

Актер Александр Гаврилин - Ибрагим Паша.
http://s4.uploads.ru/t/srcSl.jpg
http://s4.uploads.ru/t/845vy.jpg

Актер Даниил Эльдаров - Гритти, Лео, Бали Бей.
http://s4.uploads.ru/t/ZSJwB.jpg
http://s5.uploads.ru/t/B0DrF.jpg

Актриса Ирина Киреева - Хюррем Султан
http://s4.uploads.ru/t/FQv7z.jpg
http://s4.uploads.ru/t/Fmc6Z.jpg

Актриса Ольга Голованова озвучивала Нигяр Калфа, Гюльшах Хатун
http://s5.uploads.ru/t/wHINZ.jpg
http://s5.uploads.ru/t/7rDq5.jpg

Актер Никита Прозоровский - Матракчи Насух.
http://s4.uploads.ru/t/a5lbN.jpg
http://s4.uploads.ru/t/8Tqge.jpg

Актер Валерий Сторожик - Шекер-Ага.
http://s4.uploads.ru/t/Jz6dg.jpg
http://s5.uploads.ru/t/ehOX7.jpg

Актриса Мария Овчинникова - Принцесса Изабелла Фортуна.
http://s4.uploads.ru/t/u384A.jpg
http://s5.uploads.ru/t/PDLgl.jpg

Актриса Светлана Старикова - Дайе Хатун.
http://s5.uploads.ru/t/azTky.jpg
http://s4.uploads.ru/t/HrfBR.jpg

Актер Рудольф Панков - Пири Мехмет Паша
http://s5.uploads.ru/t/U6RJ2.jpg
http://s5.uploads.ru/t/dz7E6.jpg

0

3

https://i.pinimg.com/736x/f9/53/46/f9534662e2f4f03c4687e2b485b03ada.jpg

Команда сериала выстроила большой павильон (50 000 м²), где разместила множество декораций для съёмок.

Это самый дорогой сериал, снятый в Турции за всю историю развития кинематографа. Его бюджет составил 2 млн долларов. Съемочный процесс длился 16 часов в сутки.

Перевод и озвучивание «Великолепного века» на русский язык производила студия «Русский дубляж» по заказу телеканала «Домашний».

В Казахстане на русский и казахский языки перевод и озвучивание сериала производил телеканал «Хабар». Сериал получил название «Сулейман Великолепный».

0

4

Персонажи «Великолепного века», говорившие одинаковыми голосами

0


Вы здесь » "КИНОДИВА" Кино, сериалы и мультфильмы. Всё обо всём! » Великолепный Век - Документальные фильмы » Работа над дубляжом сериала Великолепный век