"КИНОДИВА" Кино, сериалы и мультфильмы. Всё обо всём!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.

English pages for Kids and Children.

Сообщений 321 страница 340 из 821


English pages for Kids and Children.

Babs Bell (Bishop) Hajdusiewicz and her books

Bestselling author Babs Bell Hajdusiewicz

Bestselling author Babs Bell Hajdusiewicz, Ms.Ed. is the author of more than 100 books and 350 poems for children, including: Don’t Go Out in Your Underwear!; Phonics through Poetry: Teaching Phonemic Awareness Using Poetry; MORE Phonics through Poetry: Teaching Phonemic Awareness Using Poetry; Rhythm & Rhyme Reader Series; Questions and Answers Series; Jacks and More Jacks, Words! Words! Words!; Words and More Words. She is also author of Steppingstone Stories Series; Peaceful Me and Sometimes I Feel Happy, Sometimes I Feel Sad; three Poetry Works! collections for early childhood through intermediate grades; middle-grades biography Mary Carter Smith: African-American Storyteller; and the Dainty Dinosaur Series.

Hajdusiewicz stars in the Wright Group staff-development video Developing Oral Language and Phonemic Awareness through Rhythm and Rhyme. She has written numerous children's stories, articles for teachers and parents, and has contributed to and edited many elementary textbooks.

An educator for 40 years, Hajdusiewicz taught early childhood, elementary, and special education at all levels, served school districts in Indiana and Michigan as director of special education, and taught graduate and undergraduate education courses at Eastern Michigan and Cleveland State Universities. She founded Booking the Future: Reader to Reader™, a community-involvement literacy program that placed books in the hands and homes of more than 16,000 four, five, and six year olds, and Pee Wee Poetry™, a language development program for children aged two through nine. Hajdusiewicz is a frequent conference keynoter for educators and parents and a popular visiting author in schools across the country and abroad.

Specialties: Poetry for kids; humor; parenting for literacy; school staff development; author of numerous classroom materials; emphasis on phonemic awareness before phonics instruction; building love of learning from infancy onward

(Babs Bell Hajdusiewicz живет и работает в Атланте, штат Джорджия. Она написала более 100 книг и 350 стишков для детей. Своими книгами она предоставляет советы, консультации и материал для воспитателей, чтобы они чувствовали себя уверенно в том, что они помогают детям в период их раннего развития и становления их устной речи. Учителя английского языка могут использовать стихи для изучения языка в целом. Родители могут читать эти нехитрые стихи своим детям и помогать им изучать английский язык.)


Здесь также:
Nursery rhymes
For early learning counting fun
Describe 2D shapes
http://s3.uploads.ru/t/XPfDo.gif Learn English for free
Nursery rhymes & Education
Children songs

Picture Comprehension

песни из мульфильмов
видео на английском языке
тексты песен и сами песни известных исполнителей
интересные рассказы и стихи в оригинале для детей

Reading Comprehension for Kids

Reading Comprehension is suitable for Kindergarten students or beginning readers.
This product is helping children to sharpen reading and comprehension.


Gather around and listen well, for we have a fabled story to tell. Today is National Tell a Fairy Tale Day and a great opportunity to read to your kids. We are encouraged to explore myths, fantasy and fables, old, new or imagined by you on the spot. A fairy tale is a fictional story that may feature fairies, trolls, giants and talking animals. These stories often include enchantments and far-fetched events.




Herbert George Wells



Mr. Heelas, Mr. Kemp’s nearest neighbour among the villa holders, was asleep in his summer–house when the siege of Kemp’s house began. Mr. Heelas was one of the sturdy majority who refused to believe in “all this nonsense” about an Invisible Man. His wife, however, as he was to be reminded subsequently, did. He insisted upon walking about his garden just as if nothing was the matter, and he went to sleep in the afternoon, in accordance with the custom of years. He slept through the smashing of the windows, and then woke up suddenly, with a curious persuasion of something wrong. He looked across at Kemp’s house, rubbed his eyes, and looked again. Then he put his feet to the ground and sat listening. He said he was damned,[1] but still the strange thing was visible. The house looked as though it had been deserted for weeks—after a violent riot. Every window was broken, and every window, save those of the belvedere study, was blinded by internal shutters.

”I could have sworn it was all right”—he looked at his watch—“twenty minutes ago.”

He became aware of a measured concussion, and the clash of glass far away in the distance. And then, as he sat open–mouthed, came a still more wonderful thing. The shutters of the dining–room window were flung open violently, and the housemaid, in her outdoor hat and garments, appeared struggling in a frantic manner to throw up the sash. Suddenly a man appeared beside her, helping her—Dr. Kemp! In another moment the window was open and the housemaid was struggling out; she pitched forward and vanished among the shrubs. Mr. Heelas stood up, exclaiming vaguely and vehemently at all these wonderful things. He saw Kemp stand on the sill, spring from the window, and reappear almost instantaneously running along a path in the shrubbery and stooping as he ran, like a man who evades observation. He vanished behind a laburnum, and appeared again clambering a fence that abutted on the open down. In a second he had tumbled over, and was running at a tremendous pace down the slope towards Mr. Heelas.

“Lord!” cried Mr. Heelas, struck with an idea, “it’s that Invisible Man brute![2] It’s all right after all!”

With Mr. Heelas to think things like that was to act,[3] and his cook, watching him from the top window, was amazed to see him come pelting towards the house at a good nine miles an hour. There was a slamming of doors, a ringing of bells, and the voice of Mr. Heelas bellowing like a bull. “Shut the doors, shut the windows, shut everything—the Invisible Man is coming!” Instantly the house was full of screams and directions and scurrying feet. He himself ran to shut the French windows[4] that opened on the veranda, and as he did so Kemp’s head and shoulders and knee appeared over the edge of the garden fence. In another moment Kemp had ploughed through the asparagus, and was running across the tennis–lawn to the house.

“You can’t come in,” said Mr. Heelas, shooting the bolts. “I’m very sorry if he’s after you—but you can’t come in!”

Kemp appeared with a face of terror close to the glass, rapping and then shaking frantically at the French window. Then, seeing his efforts were useless, he ran along the veranda, vaulted the end, and went to hammer at the side door. Then he ran round by the side gate to the front of the house, and so into the hill road. And Mr. Heelas staring from his window—a face of horror—had scarcely witnessed Kemp vanish ere the asparagus was being trampled this way and that by feet unseen. At that Mr. Heelas fled precipitately upstairs, and the rest of the chase is beyond his purview. But as he passed the staircase window he heard the side gate slam.

Emerging into the hill road, Kemp naturally took the downward direction, and so it was that he came to run in his own person the very race he had watched with such a critical eye from the belvedere study only four days ago. He ran it well for a man out of training, and though his face was white and wet his wits were cool to the last. He ran with wide strides, and wherever a patch of rough ground intervened, wherever there came a patch of raw flints, or a bit of broken glass shone dazzling, he crossed it, and left the bare invisible feet that followed to take what line they would.

For the first time in his life Kemp discovered that the hill road was indescribably vast and desolate, and that the beginnings of the town far below at the hill foot were strangely remote. Never had there been a slower or more painful method of progression than running. All the gaunt villas, sleeping in the afternoon sun, looked locked and barred; no doubt they were locked and barred by his own orders. But at any rate they might have kept a lookout for an eventuality like this! The town was rising up now, the sea had dropped out of sight behind it, and people below were stirring. A tram was just arriving at the hill foot. Beyond that was the police station. Were those footsteps he heard behind him? Spurt.

The people below were staring at him, one or two were running, and his breath was beginning to saw in his throat. The tram was quite near now, and the “Jolly Cricketers” was noisily barring its doors. Beyond the tram were posts and heaps of gravel—the drainage works. He had a transitory idea of jumping into the tram and slamming the doors, and then he resolved to go for the police station. In another moment he had passed the door of the “Jolly Cricketers,” and was in the blistering fag end of the street,[5] with human beings about him. The tram driver and his helper—astounded by the sight of his furious haste—stood staring with the tram horses[6] unhitched. Farther on the astonished features of navvies appeared above the mounds of gravel.

His pace broke a little, and then he heard the swift pad of his pursuer, and leapt forward again. “The Invisible Man!” he cried to the navvies, with a vague indicative gesture, and by an inspiration leapt the excavation, and placed a burly group between him and the chase. Then, abandoning the idea of the police station, he turned into a little side street, rushed by a greengrocer’s cart, hesitated for the tenth of a second at the door of a sweet–stuff shop, and then made for the mouth of an alley that ran back into the main Hill Street again. Two or three little children were playing here, and shrieked and scattered running at his apparition, and forthwith, doors and windows opened, and excited mothers revealed their hearts. Out he shot into Hill Street once more, three hundred yards from the tram–line end, and immediately he became aware of a tumultuous vociferation and running people.

He glanced up the street towards the hill. Hardly a dozen yards off ran a huge navvy, cursing in fragments and slashing viciously with a spade, and hard behind him came the tram conductor with his fists clenched. Up the street others followed these two, striking and shouting. Down towards the town men and women were running, and he noticed clearly one man coming out of a shop door with a stick in his hand. “Spread out! Spread out!” cried some one. Kemp suddenly grasped the altered condition of the chase. He stopped and looked round, panting. “He’s close here!” he cried. “Form a line across—”

He was hit hard under the ear, and went reeling, trying to face round towards his unseen antagonist. He just managed to keep his feet, and he struck a vain counter in the air. Then he was hit again under the jaw, and sprawled headlong on the ground. In another moment a knee compressed his diaphragm, and a couple of eager hands gripped his throat, but the grip of one was weaker than the other; he grasped the wrists, heard a cry of pain from his assailant, and then the spade of the navvy came, whirling through the air above him, and struck something with a dull thud. He felt a drop of moisture on his face. The grip at his throat suddenly relaxed, and with a convulsive effort Kemp loosed himself, grasped a limp shoulder, and rolled uppermost. He gripped the unseen elbows near the ground. “I’ve got him!” screamed Kemp. “Help! help—hold! He’s down! Hold his feet!”

In another second there was a simultaneous rush upon the struggle, and a stranger coming into the road suddenly might have thought an exceptionally savage game of Rugby football[7] was in progress. And there was no shouting after Kemp’s cry—only a sound of blows and feet and a heavy breathing.

Then came a mighty effort, and the Invisible Man staggered to his feet. Kemp clung to him in front like a hound to a stag, and a dozen hands clutched and tore at the unseen. The tram conductor got the neck, and lugged him back.

Down went the heap of struggling men again. There was, I am afraid, some savage kicking. Then suddenly a wild scream of “Mercy, mercy!” that died down swiftly to a sound like choking.

“Get back, you fools!” cried the muffled voice of Kemp, and there was a vigorous shoving back of stalwart forms.

“He’s hurt, I tell you. Stand back.”

There was a brief struggle to clear a space, and then the circle of eager faces saw the doctor kneeling, as it seemed, fifteen inches in the air, and holding invisible arms to the ground. Behind him a constable gripped invisible ankles.

“Don’t you leave go of en! ” cried the big navvy, holding a blood–stained spade; “he’s shamming.”

“He’s not shamming,” said the doctor, cautiously raising his knee, “and I’ll hold him.” His face was bruised, and already turning red; he spoke thickly, because of a bleeding lip. He released one hand, and seemed to be feeling at the face. “The mouth’s all wet,” he said. And then, “Good Lord!”

He stood up abruptly, and then knelt down on the ground by the side of the thing unseen. There was a pushing and shuffling, a sound of heavy feet as fresh people came to increase the pressure of the crowd. Men were coming out of the houses. The doors of the “Jolly Cricketers” stood suddenly wide open. Very little was said. Kemp felt about, his hand seeming to pass through empty air. “He’s not breathing,” he said, and then, “I can’t feel his heart. His side—ugh!”

An old woman, peering under the arm of the big navvy, screamed sharply. “Looky there!” she said, and thrust out a wrinkled finger. And looking where she pointed, every one saw, faint and transparent, as though made of glass, so that veins and arteries, and bones and nerves could be distinguished, the outline of a hand—a hand limp and prone. It grew clouded and opaque even as they stared.[8]

“Hallo!” cried the constable. “Here’s his feet a–showing!”

And so, slowly, beginning at his hands and feet, and creeping slowly along his limbs to the vital centres of his body, that strange change to visible fleshliness continued. It was like the slow spreading of a poison. First came the little white veins tracing a hazy gray sketch of a limb, then the glassy bones and intricate arteries, then the flesh and skin, first a faint fogginess and then growing rapidly dense and opaque. Presently they could see his crushed chest and his shoulders, and the dim outline of his drawn and battered features.

When at last the crowd made way for Kemp to stand erect, there lay, naked and pitiful on the ground, the bruised and broken body of a young man about thirty. His hair and brow were white—not gray with age, but white with the whiteness of albinism—and his eyes were like garnets. His hands were clenched, his eyes wide open, and his expression was one of anger and dismay.

“Cover his face!” cried a man. “For Gawd’s, sake cover that face!”

Some one brought a sheet from the “Jolly Cricketers,” and having covered him, they carried him into that house. And there it was, on a shabby bed in a tawdry, ill–lighted bedroom, surrounded by a crowd of ignorant and excited people, broken and wounded, betrayed and unpitied, that Griffin, the first of all men to make himself invisible, Griffin, the most gifted physicist the world has ever seen, ended in infinite disaster his strange and terrible career.


So ends the story of the strange and evil experiment of the Invisible Man. And if you would learn more of him you must go to a little inn near Port Stowe and talk to the landlord. The sign of the inn is an empty board save for a hat and boots, and the name is the title of this story. The landlord is a short and corpulent little man with a nose of cylindrical protrusion, wiry hair, and a sporadic rosiness of visage. Drink generously, and he will tell you generously of all the things that happened to him after that time, and of how the lawyers tried to “do him out of”[1] the treasure found upon him.

“When they found they couldn’t prove who’s money was which, I’m blessed,” he says, “if they didn’t try to make me out a blooming treasure trove! Do I look like a Treasure Trove?[2] And then a gentleman gave me a guinea a night to tell the story at the Empire Music ’All—just tell ’em in my own words—barring one.”

And if you want to cut off the flow of his reminiscences abruptly, you can always do so by asking if there weren’t three manuscript books in the story. He admits there were, and proceeds to explain with asseverations that everybody thinks he has ’em. But, bless you! he hasn’t. “The Invisible Man it was took ’em off to hide ’em when I cut and ran for Port Stowe. It’s that Mr. Kemp put people on with the idea[3] of my having ’em.”

He subsides into a pensive state, watches you furtively, bustles nervously with glasses, and presently leaves the bar.

He is a bachelor man—his tastes were ever bachelor, and there are no women–folk in the house. Outwardly he buttons—it is expected of him—but in his more vital privacies, in the matter of braces, for example, he still turns to string. He conducts his house without enterprise, but with eminent decorum. His movements are slow, and he is a great thinker. But he has a reputation for wisdom and for a respectable parsimony in the village, and his knowledge of the roads of the South of England would beat Cobbett.[4]

On Sunday mornings, every Sunday morning, all the year round, while he is closed to the outer world, and every night after ten, he goes into his bar parlour, bearing a glass of gin faintly tinged with water, and having placed this down, he locks the door and examines the blinds, and even looks under the table. And then, being satisfied of his solitude, he unlocks the cupboard, and a box in the cupboard, and a drawer in that box, and produces three volumes bound in brown leather, and places them solemnly in the middle of the table. The covers are weather–worn and tinged with an algal green—for once they sojourned in a ditch, and some of the pages have been washed blank by dirty water. The landlord sits down in an armchair, fills a long clay pipe slowly—gloating over the books the while. Then he pulls one towards him and begins to study it, turning over the leaves backwards and forwards.

His brows are knit and his lips move painfully. “Hex, little two up in the air, cross and a fiddle–de–dee. Lord! what a one he was for intellect!”

Presently he relaxes and leans back, and blinks through his smoke across the room at things invisible to other eyes. “Full of secrets,” he says. “Wonderful secrets!

“Once I get the haul of them—Lord!

“I wouldn’t do what he did; I’d just—well!” He pulls at his pipe.

So he lapses into a dream, the undying, wonderful dream of his life. And though Kemp has fished unceasingly, no human being save the landlord knows those books are there, with the subtle secret of invisibility and a dozen other strange secrets written therein. And none other will know of them until he dies.



Herbert George Wells


Задача данного комментария — объяснить наиболее трудные для понимания языковые явления, а также реалии исторического и бытового характера, встречающиеся в тексте.

Язык книги, насыщенный идиоматическими оборотами, является образцом современного разговорного английского языка. Но там, где автор воспроизводит речь жителей Суссекса (графство в юго-восточной Англии), встречается много оборотов, свойственных английским диалектам и просторечию. Основными из этих отклонений от норм литературного английского языка являются следующие:

Двойное отрицание: he don't want no help.

Употребление формы Past вместо Past Participle в перфектных временах и в пассиве: he’s took your room; my sister being took up with her little ones. Это явление юмористически подчёркивается автором в сцене с матросом, читающим газету. Он «поправляет» её по–своему: “…it is supposed that he has taken—took, I suppose they mean—the road to Port Stowe.”

Употребление форм Present вместо Past: he give a name.

Употребление форм 1-го лица глаголов вместо 3-го и наоборот: he don’t; you likes.

Употребление форм единственного числа глаголов to be и to have вместо форм множественного числа: we was.

Употребление ain’t (несуществующего вообще в литературном языке) вместо любой формы настоящего времени глаголов to be и to have: he ain’t even given a name.

Неправильное образование глагольных форм: seed (прошедшее время от see, вместо saw).

Употребление старой формы Participle I: a–coming и инфинитива без to: I want know (характерно для диалектов).

Употребление архаических форм личных местоимений: ’ее (thee) (характерно для диалектов) и особой диалектной формы личных местоимений him и her — en (слабая форма ’п) с производным от него enself.

Употребление форм личного местоимения they, them вместо указательных местоимений these, those: they goggles; what a turn them bandages did give me.

Употребление указательного местоимения that вместо наречия so перед прилагательными: that bad, that trustful.

Употребление объектного падежа личных местоимений вместо именительного: and him a new guest.

Употребление прилагательного вместо соответствующего наречия: extraordinary strong; he can go through a cordon of policemen as easy as me or you could give the slip to a blind man.

Употребление формы неопределённого артикля а перед гласными: a extraordinary.

В книге нашли также отражение характерные особенности произношения жителей Суссекса:

1) Очень широкое употребление звука [α:] вместо [æ]: larder (ladder); marn (man); вместо [ɔ: и [ɔ]: Gard (God), gart (got), darg (dog), harse (horse); вместо [αι], [αu]: Arm darmed (I’m darned), nar (now);

2) Опущение звука [h] в начальном положении: ’е (he), ’ed (head) свойственное английскому просторечию вообще.


Родбертус–Ягецов, Карл (1805—1875) — немецкий историк и экономист, один из основоположников так называемого государственного социализма, апологет прусской монархии, ярый враг марксизма.


to strike a bargain — заключить сделку; зд. договориться о цене


with that much introduction — ограничившись только этим для знакомства. That much соотв. русскому «всего навсего»


no “haggler” — не из тех, кто торгуется. Отрицание с глаголом to be более выразительно и энергично, чем not. См. то же no hero — «отнюдь не герой», и no believer in voices — «не из тех, кто верит в голоса».


aid — зд. служанка. Ср. ниже help с тем же значением.


éclat [eι´klα:] (фр.) — зд. шик


side–lights — (зд.) боковые стёкла


her conversational advances were ill–timed — её попытки завязать разговор были несвоевременны


staccato (муз.) — коротко, отрывисто


verbal stabs — колкие замечания (букв. словесные уколы)


I’ll have them nicely dried — я велю их хорошо просушить. Употребление to have + сложное дополнение them dried указывает на то, что действие выполняется не субъектом, выраженным подлежащим, а кем–то другим. То же с глаголом get: I’ll… get the bloodhounds put on — «я велю натравить (на него) собак».


her face was eloquent of her surprise and perplexity — её лицо красноречиво свидетельствовало об удивлении и замешательстве


I never! There! — восклицания удивления или негодования


what she was messing about with now — с чем она опять там возится. To mess about with (something) — «возиться с чем–либо без толку».


what a turn them (правильно: these) bandages did give me — ну и напугали меня эти повязки! Употребление вспомогательного глагола to do в утвердительном предложении служит для эмфазы.


divin’ ’elmet (правильно: diving helmet) — шлем водолаза


Bless my soul alive! — восклицание удивления или негодования


taters (диал.) = potatoes


“Was she quite sure? No man with a trap would go over?” — вопросы оформлены кавычками как прямая речь, но прошедшее время и 3–е лицо указывает на так называемую несобственно прямую речь (переплетение прямой речи с авторским повествованием)


to snatch at an opening — ухватиться за возможность; зд. начать разговор


upsettled — неправильно вместо upset


the visitor was not to be drawn so easily — постояльца не так–то легко было заставить говорить


jest — искаженное just


Помимо основного значения «настоящий» regular употребляется в просторечии как усилительная частица «прямо–таки» и т.п.


a bark of a laugh — лающий смех. Так называемое связанное предложение, в котором основным элементом является второй — laugh; bark — приложение, определяющее его. См. a beast of a county


to them as had the doing for him (простореч.) — тем, кому пришлось ухаживать за ним


Millie had a hot time of it — Милли досталось


might have heard him at the coals — мог слышать как он мешает уголь в камине


clock–jobber (устар.) — часовщик


My sakes! — восклицание удивления


with a vivid sense of the dark spectacles — образно передавая впечатление от чёрных очков


She was certain, with a marked coolness. — Первая часть предложения — несобственно прямая речь. За ней следует авторская ремарка, показывающая, каким тоном миссис Холл отвечала постояльцу. Сочетание ремарки с несобственно прямой речью хорошо передаёт настороженность миссис Холл.


rum up (правильно: one) и ниже rum–looking customer — подозрительный человек


You don’t say so (разг.) — Не может быть!


By the week. — Понедельник; under the week — раньше чем через неделю


Get up, old girl! — зд. Ну, трогай, старуха! (обращаясь к лошади)


wim’простореч. — women


in hat, gloves and wrapper — отсутствие артикля при перечислении придаёт перечислению эмфатичность, подчёркивает множественность (… и в шляпе, и в пальто, и в перчатках)


dilettante [,dιlι´tæntι] итал. — зд. лениво


to get home on the stranger’s leg — вцепиться в ногу незнакомцу. Компонент home в подобных сочетаниях значит «прямо в цель», «в самую точку».


made as if he would stoop — сделал движение, словно желая наклониться


his dog didn’t have no (правильно: had no) business to bite her guests — его собака не имела никакого права кусать её постояльцев


general dealer — лавочник


judicial — зд. делающий глубокомысленные замечания


at all — в утвердительных конструкциях значит «хоть немного», в отрицательных — имеет значение «совсем», «ничуть»


rareдиал. = extremely


crate after crate yielded bottles — из одного ящика за другим вынимали бутылки


the table high with straw — на столе была гора соломы


bottle in one hand and test tube in the other — Отсутствие артикля (точнее «нулевой артикль») обычно для независимых конструкций, служащих обстоятельством образа действия. См. также knife in hand


went on ticking a list — продолжал делать пометки в списке


the colour’s come off patchy instead of mixing — (более тёмная) окраска выступила пятнами вместо того, чтобы смешиваться


overrode her by the easy expedient of an extra payment — легко побеждал её, предлагая дополнительную плату


artisks (искажённое artists) — художники


Здесь would указывает на повторность действия


Communication with the world beyond the village he had none. — необычный порядок слов (дополнение стоит на первом месте) выделяет слово communication как самое важное, и кроме того, даёт возможность употребить местоимение none, более выразительное, чем no


grew steadily upon him — всё усиливалась у него


could make neither head nor tail (of) — не могла решительно ничего понять


going gingerly over the syllables — осторожно произнося по слогам


out of her hearing there was a view largely entertained that… — втайне от неё многие держались того мнения, что…


probationary assistant in the National School — учитель народной школы, проходящий испытательный срок


the piebald view or some modification of it — теорию о том, что он пегий, или какой–либо вариант этой теории


Имеется в виду евангельская притча о рабе, который, получив от своего господина один талант (древняя денежная единица), закопал его в землю вместо того, чтобы пустить в оборот и получить прибыль; the man with the one talent стало обозначать человека, не умеющего пользоваться своими преимуществами


an urban brain–worker — горожанин, занимающийся умственным трудом


they surprised now and then — (которые) им иногда удавалось видеть. Одно из значений to surprise «застать врасплох».


the headlong pace… that swept him upon them round quiet corners — стремительность, с которой его несло на них из–за поворотов тихих улиц


would up with coat collars and down with hat brims — поднимали воротники и низко надвигали шляпы. Up и down (особенно с with) имеют тенденцию выступать в разговорном языке в функции глагола.


concert—in aid of the church lamps — концерт, сбор с которого должен был пойти на покупку ламп для церкви


more or less sharp or flat — более или менее фальшиво (букв. выше или ниже нужного тона)


hit upon — зд. ухватился за


ammonite — окаменелая раковина аммонита, которой мистер Бантинг пользовался как пресс–папье


Went in=I went in. Последующий рассказ Касса состоит в основном из неполных (эллиптических) предложений (в которых отсутствует либо подлежащее, либо сказуемое), передающих возбуждённое состояние рассказчика.


nurse fund — средства на содержание медицинской сестры


Would he subscribe?=asked him if he would subscribe. — Несобственно прямая речь. Начиная с этих слов идёт очень сжатая, вплоть до опущения артиклей (from window, up chimney) передача Кассом его собственных вопросов и ответов Невидимки.


blowing the cork out (фиг.) — давая волю своему раздражению


And out came the grievance. — Ну, он и начал жаловаться.


The man was just on the boil, and my question boiled him over. — Он просто кипел негодованием, и от моего вопроса всё его раздражение вылилось наружу.


blinkers (вульг.) — очки


starts scratch — не имеет преимуществ


cut out of the room (разг.) — выскочил из комнаты. См. также to cut off «убежать» и cut and ran в том же значении


was nerved to abrupt action — отважился на решительные действия


Of all the extraordinary occurences… — Из всех необыкновенных происшествий… (опущено «о которых я когда–либо слышал»). См подобные же восклицания изумления: Of all the extraordinary affairs и ещё более сокращённую форму Of all the curious!


to shoot the bolts back — отодвинуть засовы


search as they would — сколько ни искали. Would является аналитической формой сослагательного наклонения. Здесь would употреблено без повторения основного глагола, что характерно для данного оборота. См. do as I would «как я ни старался»


before Millie was hunted out for the day — прежде чем разыскали Милли, которая была нужна (зд. чтобы дать ей работу на день)


specific gravity — удельный вес; зд. крепость


sarsaparilla — сарсапарель, растение, корень которого содержит сапонины (вещества, способные образовывать пену). Миссис Холл клала сарсапарель в пиво, чтобы увеличить пенистость.


telescoping of the syllables — проглатывание слогов


You gart whad a wand? (диал.)=You got what I want?


’E’s not in uz room, ’e en’t (диал.)=He is not in his room, he isn’t.


If ’e en’t there… ’is close are. And what’s ’e doin’ ’ithout ’is close, than? ’Tas a most curius basness. (диал.)=If he isn’t there, his clothes are. And what is he doing without his clothes, then? It’s a most curious business.


Mr. Hall’s compliments, and the furniture upstairs was behaving most extraordinary. Would Mr. Wadgers come aroung? — Милли передаёт мистеру Веджерсу, что ей поручили сказать. Её слова даны в несобственно прямой речи. с сохранением особенностей её языка.


he was a knowing man, was Mr. Wadgers — он всё знал, этот мистер Веджерс. Повторение глагола–связки и подлежащего с инверсией является средством эмфазы.


Arm darmed if thet ent witchcraft. (диал.) — Будь я проклят, если это не колдовство.


В Англии существовало поверие, что подкова охраняет от ведьм и всякого колдовства.


The Anglo–Saxon genius for parliamentary government asserted itself: (ирон.) — Здесь проявилась способность англо–саксов к управлению при помощи парламентской системы. Дальнейшие слова: there was a great deal of talk and no decisive action раскрывают отношение автора к английской парламентской системе.


to bust (правильно: burst) open — взломать


A door onbust is always open to bustin’, but ye can’t onbust a bust door once you’ve busted en. (диал.) — Пока дверь не взломана, её всегда можно взломать, но нельзя сделать невзломанной дверь, раз её уже взломали.


left the alternative unsaid — не докончил. Подразумевается, что прямая речь должна была закончиться словами: I’m damned.


to bring up to that pitch — довести до такого состояния


to put two and two together — сделать соответствующие выводы


piqué paper ties — галстуки из бумаги в рубчик, как материал пике


cocoanut–shy — игра, в которой мишенью служат кокосовые орехи (распространённое ярмарочное развлечение в Англии)


the “Purple Fawn” — название трактира


royal ensigns — королевские штандарты


the first Victorian Jubilee — празднование 50–летия царствования королевы Виктории в 1887 г.


Nar, nar! (диал.)=Now, now! — Полегче!


to have the better (of) — одержать верх


Don’t ’good woman’ me=Don’t call me ‘good woman’. — употребление слов good woman в функции глагола придаёт особую выразительность и резкость ответу миссис Холл.


saw the “Coach and Horses” violently firing out its humanity (шутл.) — видели, как из постоялого двора «Повозка и Кони» стремительно вылетели люди


the swing man — владелец качелей; smocked elders — старики в блузах; aproned gipsies — цыганки в фартуках


Babel — галдёж, неразбериха. По библейскому сказанию, бог разгневался на жителей Вавилона за то, что они решили построить башню до небес, и смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга. Ср. русск.: «Вавилонское столпотворение».


Ain’t hurt the girl, ’as ’e? (диал.)=He hasn’t hurt the girl, has he?


run at en with a knife (диал.)=ran at her with a knife


No ’ed, I tell ye. I don’t mean no manner of speaking, I mean Marn ’ithout a ’Ed! (диал.)=No head, I tell you. I don’t mean it as a manner of speaking, I mean a Man without a Head! С большой буквы даны слова, которые рассказчик особенно подчёркивает.


I tell ’e, ’e ain’t gart no ’ed ’tall. (диал.)=I tell you he has got no head at all.


’rest en (диал.)=arrest him


but ’ed or no ’ed , the warrant says ‘body’ — но есть ли голова или нет, в приказе сказано про «тело». Игра слов, основанная на том, что как юридический термин слово body употребляется в значении person.


disposed of him — зд. вывел его из строя


a web of pungency — едкий запах


brought up short — внезапно остановившись


ærial voice — голос Невидимки


the Unitarian — сторонник унитарной партии


mêlée [me´leι] (фр.) — свалка, схватка


scattered them abroad — рассеяла их


in transit — зд. в пути


Последняя из –ing–форм, в отличие от трёх предыдущих, относится опять к Гиббинсу, а не к Невидимке


embonpoint [α:n´bɔ:ŋwæŋ] (фр.) — полнота


furry silk hat — мохнатый цилиндр


the frequent substitution of twine and shoe–laces for buttons — замена во многих местах пуговиц бечёвкой и шнурками от ботинок


open–work — ажурная строчка (зд. иронич. о дырах на носках)


owdacious (искажённое audaciously) ugly — ужасно безобразные (букв. нагло безобразные)


a gentleman on tramp — джентльмен, занимающийся бродяжничеством. Употребляя слово gentleman, Марвел как бы возвышает себя в собственных глазах.


thundering (вульг.) — «чертовски», «чертовский»


and good county for boots, too — да ещё и графство, в котором обычно достаёшь хорошие сапоги


It beats it (разг.) — Это будет «почище». См. также this beats ghosts «это будет пострашнее привидений». Ср. однако this fair beats me, где переносное разговорное значение to beat иное: «это выше моего понимания».


coming on all fours — становясь на четвереньки


lemme — искажённое let me


peewit — чибис. Звукоподражательное слово, обозначающее и птицу, и её крик


So help me. — восклицание удивления (сокращение фразы “so help me god”)


I’m off my blooming chump! (вульг.) — Я спятил.


blarsted (или blasted) (вульг.) — чёртовы


whizz came a flint — (в воздухе) просвистел камень. Whizz — звукоподражательное слово для передачи звука летящего предмета. Особый характер употребления этого независимого члена предложения здесь (отсутствие запятой, которая отделяла бы его от всего предложения, и инверсия) приближает его к обстоятельственному слову.


It’s a fair do. (разг.) — Это просто мошенничество.


I’m done. — зд. Сдаюсь.


Tell us something I don’t know (разг.) — Не морочьте мне голову.


Vox et… (лат.) — начало цитаты Vox et praeterea nihil — голос и больше ничего. Повидимому, латинский перевод из Плутарха.


It won’t be so darn out–of–the–way like, then… — Тогда это не будет так чертовски странно. Сочетание out–of–the–way здесь адъективируется (уподобляется прилагательному) благодаря добавлению к нему like. Darn — одно из эвфемизмов слова damn (или damned) «проклятие» («проклятый»), которое само уже превратилось в ругательство. Другую такую замену см. там же: I’m dashed.


arf — искажённое half


howjer — искажённое how do you


How the dooce (искажённое deuce) is it done? (вульг.) — Как это делается, чёрт возьми?


Значение fairly (а в просторечии fair) как наречия степени колеблется от «более или менее» до «совершенно» (при глаголе).


I’m all in a dizzy (простореч.) — у меня голова идёт кругом


not at all assured of its back — неуверенный в поддержке


transcending experience — выходящие за рамки жизненного опыта


Sunday–school — воскресная школа для изучения священного писания, орудие массовой религиозной пропаганды в Англии


the village green — лужайка, на которой обычно происходят гулянья в английских деревнях


clinging the while to a pulley–swing handle — всё время держась за ручку блока


came in for considerable favour — пользовалась большим успехом


favours of ribbon — банты


Stop thief! — отсутствие артикля характерно для многих стереотипных выражений


“subsequent proceedings interested him no more” — цитата из юмористического стихотворения Брет–Гарта “The Society upon the Stanislaus”:

“And he smiled a kind of sickly smile, and curled up on the floor,”

“And the subsequent proceedings interested him no more.”


to furnish a clue — дать ключ к разгадке


tap (сокращ. tap–room) — бар (распивочная)


Stand clear. — Посторонись!


every one outside the Church — каждый человек не духовного звания


credited him with a knowledge of Greek and Hebrew originals — считал, что он может читать книги на греческом и древнееврейском языках.


stark (сокращ. вместо stark naked) — совершенно голый


summat — неправильно вместо something


thur (диал.)=sir


No! no, you don’t! (разг.) — Ну, нет, не удастся; «шалишь».


sotto voce [´sɔtou ´vout∫ι] (итал.) — вполголоса


I heerd’n (диал.) = I’ve heard him


by dumb show — жестами


like as not (простореч.) — возможно


The two were then kicked, knelt on, fallen over, and cursed by quite a number of over–hasty people. — Затем на них навалилась добрая дюжина спешно удиравших людей, которые топтали их ногами, придавливали коленями и проклинали. Типичное для английского языка употребление страдательного залога с рядом совершенно различных по характеру переходности глаголов (to curse, to kick — переходные; to kneel on, to fall over — косвенно переходные).


a white kilt that could only have passed muster in Greece — белая юбочка, которая могла бы сойти за одежду только в Греции (to pass muster — букв. быть признанным годным).


the best part of two hours — почти два часа


Bank Holiday — неприсутственный день для служащих в Англии. Здесь имеется в виду один из таких дней, следующий после Троицы.


to give smb. the slip (разг.) — улизнуть от кого–либо


if you don’t mind — зд. если не будешь слушаться


It’s all about. — зд. Это распространилось повсюду


Get on. — зд. Поторапливайся.


What do I make by it? (разг.) — Что я получу за это?


saving his regard — попросив у него извинения. Автор произвольно изменяет выражение saving your regard «с вашего разрешения», обычно употребляемое в прямой речи и со 2–м лицом.


Ostria — искажённое Austria


to be up to something (разг.) — затевать что–нибудь


Alteration (искажённое altercation) — ссора. Заглавные буквы здесь и ниже воспроизводят внешний вид газетных заголовков.


took a drop over and above — выпил лишнее


to go for (разг.) — напасть, наброситься на кого–нибудь


tremenjus — искажённое tremendous


hoax — выдумка, «утка»


son of an old boot — чёртов сын. Один из многочисленных вариантов ругательств со словом son.


the butterfly money — летающие (как бабочки) деньги


the fellowship of the Royal Society — звание члена Королевского общества (The Royal Society of London — старейшее научное общество в Англии, основанное в 1660 году)


what possesses people — что нашло на людей


to spurt — бежать из последних сил


to occult (редк.) — заслонить, скрыть из виду


by the man pounded — наречие by, вынесенное на первое место, делает фразу более динамичной


glairy foam — зд. густая пена


Burton — зд. сорт пива


in American — имеется в виду «с американским акцентом»


don’t you be in too muck hurry — не слишком–то спешите. Употребление личного местоимения 2–го лица в повелительном предложении делает приказание более выразительным.


I’m out o’frocks — я не маленький (букв. я больше не ношу детские платьица)


to star — треснуть (о стекле) (букв. пойти звёздами)


Four aces and the joker. — Четыре туза и джокер. Термины игры в покер, обозначающие выигрыш, победу.


What are the asses at now? — Что ещё там делают эти болваны?


threw it up (the window) — открыл окно (букв. поднял). В Англии распространены так называемые sash–windows, состоящие из 2–х рам, скользящих вверх и вниз, наподобие окон в железнодорожных вагонах.


a runaway ring — кто–то позвонил и убежал


the story he had been active to ridicule — история, которую он так высмеивал


University College — одно из отделений Лондонского университета


albino — альбинос, человек или животное, у которого отсутствует пигментация (окраска) кожи и волосяного покрова


This do? (разг.)=Will this do?


…to get something about me — зд. надеть что–нибудь на себя




a devilish scrape — чертовски затруднительное положение


The things I’ve been through! — Что я только пережил!


he was always casting about — он всё время подыскивал случай


larvæ, nauplii, tornarias (лат.) — названия простейших животных, обитателей морских глубин


cum grano (лат.) — сокращение латинского выражения cum grano salis, означающего «с оговоркой»; зд. не веря всерьёз


But when does the Tramp come in? (зд. разг.) — А причём здесь бродяга?


it reads like rage growing to mania — когда читаешь, то кажется, что это ярость, переходящяя в помешательство


even as — как раз когда


to be liable to (something) — быть подверженным (чему–либо)


I came on the stuff — я наткнулся на это


the refractive index of a substance — показатель преломления света (веществом)


Now you have me! (разг.) — Теперь вы меня понимаете.


Здесь would — модальный глагол, выражающий желание


You may well exclaim — Мне понятно ваше изумление


hemmed–in — во всём ограниченный


the current cant — общепринятое ханжество


I put it down to the general inanity of life — я объяснял это общей бессмысленностью жизни


the seethe of the radiant points — мерцание светящихся точек


to compass even the downfall of my father’s gray hairs — даже навлечь позор на седую голову отца. Выражение the downfall of my father’s gray hairs связано со словами из библии: “Then shall you bring down my gray hairs with sorrow to the grave.”


he might be liable — зд. его могли привлечь к ответственности (опущено: to persecution)


a house of call for letters of letters and parcels — контора по хранению писем и пакетов до востребования


like grim death — упорно. Устойчивое словосочетание


I was half–minded — у меня был соблазн


polyglot — зд. смешанный язык


appealed to — в подтверждение этого указывали на…


were nervous against my arrival — опасались моего прихода. Одно из значений against «в случае, если».


what I had done for myself — что я наделал


growing upon my attention — всё больше дававшие о себе знать


Mudie’s — библиотека в Лондоне


shaving… narrowly — зд. пройдя вплотную мимо


the Museum — зд. the British Museum


Salvatory Army — «Армия Спасения» — реакционная религиозно–благотворительная организация, созданная в Англии. Истинная её цель — отвлечение масс от классовой борьбы. Система построения носит полувоенный характер: офицеры (среди которых много женщин) имею чины и носят форму. Часто устраиваются шествия со знамёнами и оркестром, во время которых распевают церковные псалмы. В настоящее время эта организация является прямым проводником политики империализма.


saw my new footmarks flash into being — видели, как появлялись новые следы моих ног


Crusoe’s solitary discovery — Робинзон Крузо — герой одноимённого романа Дефо — не мог объяснить появление человеческих следов, которые он обнаружил на своём необитаемом острове.


to wich I am committed — на которую я обречён


to throw oneself upon somebody’s mercy — отдаться на чью–либо милость


Omniums — от латинского omnium «все»


I did not do badly — я неплохо устроился


the ugly little Jew of a landlord — эмфатическое определение. Первая часть the ugly little Jew служит определением к слову landlord. См. выше прим. 24 к гл. I


‘Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust’ — слова при отпевании покойника


hands — зд. работники


felt scared out of my wits — был напуган до потери рассудка


art pots — художественно разрисованные вазы


I fell to scheming — я начал строить планы


cab–rank — стоянка кэбов


Covent Garden Market — большой фруктовый, цветочный и овощной рынок в Лондоне


kicked the door to — закрыл дверь ногой


the house door — зд. дверь, ведущая во внутренние жилые помещения


such a man for shutting doors — …человека, который бы так старательно закрывал за собой двери. Ср. what a one he was for intellect «что за умница он был»


made no more ado — больше не церемонился


a Louis Quatorze vest — жилет времён Людовика XIV


to dance on the old strings — придерживаться устарелых взглядов (букв. плясать на старом канате)


a loose fit — велики (об одежде и обуви)


I went over the heads of the things a man reckons desirable. — Я перебрал в уме то, что обычно прельщает человека.


pride of place (библейск.) — высокое положение


when her name must needs be Delilah — когда она всё равно окажется Далилой. По библейской легенде, Далила, возлюбленная Самсона, выпытала у него секрет его необыкновенной физической силы и предала его в руки врагов. Наречие needs в сочетании с must означает «непременно», «обязательно». Это сочетание придаёт иронический характер высказыванию. См. the filthy brute must needs try to rob me «и надо же было этому грязному животному ограбить меня»


hangs up (разг.) — затрудняет


I have gone on vague lines — я действовал без определённого плана


the race — зд. the human race


the game’s up — дело проиграно; всё пропало


to beat — зд. обыскивать, «прочёсывать»


what his state of mind may have been — каково могло быть его душевное состояние. May (и must) + Perfect Infinitive выражает предположение, относящееся к прошлому. Вся глава, в которой автор высказывает свои предположения по поводу того, что произошло с Невидимкой, содержит много таких конструкций.


from human ken — из поля зрения людей


lodge gate — ворота имения; lodge — сторожка у въезда в парк или на территорию поместья


seem to bear on the matter — вероятно имеют отношение к этому событию


lifts the murder out of the realm of the absolutely wanton — делает это убийство не абсолютно бессмысленным (букв. выводит его из области бессмысленного)


unaccountably locomotive object — необъяснимо движущийся предмет


he would seem to have struck across the country — он вероятно пересёк эту местность. Здесь would seem является аналитической формой сослагательного наклонения и выражает предположительность действия.


what you stand to gain by it — что вы можете выгадать от этого; to stand to win (to lose) «иметь шансы за (против)»


there is nothing for it but… — ничего не остаётся, как


pillar–box — почтовый ящик в виде столбика (pillar), вделанного в тротуар и имеющего отверстие для писем. Этот тип почтового ящика очень распространён в Англии.


2d. — два пенса; d сокращ. denarius «динар», древнеримская монета


added a mental reservation — мысленно добавил оговорку


contra mundum (лат.) — против всего мира


followed Kemp’s profanity — выругался вслед за Кемпом


I have it! (разг.) — Я догадался!


went the way of its fellows — разделило судьбу остальных


ashamed of his momentary lapse from truthfulness — устыдившись своего минутного отступления от истины


stopped dead — остановился как вкопанный


Don’t push a winning game too far. — Не злоупотребляйте вашими преимуществами.


a Sidney Cooper — картина работы Сиднея Купера, английского художника (1803—1902), изображавшего преимущественно животных


he said he was damned — он выругался. Автор переводит в косвенную речь восклицание “I am damned”, которое обычно употребляется только в прямой речи, чем придаёт несколько иронический характер всей фразе.


it’s that Invisible Man brute — это этот зверь Невидимка; brute — приложение


with Mr. Heelas to think things like that was to act (ирон.) — стоило мистеру Хиласу подумать о чём–либо подобном, как он сразу начинал действовать (намёк на его трусость)


French window — внешняя стеклянная дверь, обычно ведущая в сад


the blistering fag end of the street — to blister букв. покрываться волдырями; здесь имеется в виду, что улица была раскопана; fag end of the street «конец улицы с более редкими домами»


Очевидно описываемая «конка» — трамвайный вагон с конной тягой.


Rugby football — рэгби, разновидность футбола, в которой разрешаются грубые приёмы игры


even as they stared — зд. у них на глазах (пока они смотрели)


to do smb. out of something (разг.) — отнять что–то у кого–либо


treasure trove — клад, принадлежащий неизвестному лицу и обнаруженный в земле. По английским законам клады, откопанные из–под земли, принадлежат государству, и сокрытие их карается законом.


put people on with the idea — внушил людям мысль


Cobbett, William (1762—1835) — английский политический деятель и публицист, мелкобуржуазный радикал




Autumnal Equinox
autumnal equinox — точка осеннего равноденствия; день осеннего равноденствия 

брит.  |ˈiːkwɪnɒks|
амер.  |ˈiːkwɪnɑːks|

Length of equinoctial day and night

Contour plot of the hours of daylight as a function of latitude and day of the year, showing approximately 12 hours of daylight at all latitudes during the equinoxes

Day is usually defined as the period when sunlight reaches the ground in the absence of local obstacles. On the day of the equinox, the center of the Sun spends a roughly equal amount of time above and below the horizon at every location on the Earth, so night and day are about the same length. In reality, the day is longer than the night at an equinox. There are two reasons for this:[2]

First, from the Earth, the Sun appears as a disc rather than a point of light, so when the centre of the Sun is below the horizon, its upper edge is visible. Sunrise, which begins daytime, occurs when the top of the Sun's disk rises above the eastern horizon. At that instant, the disk's centre is still below the horizon.

Second, Earth's atmosphere refracts sunlight. As a result, an observer sees daylight before the top of the Sun's disk rises above the horizon. Even when the upper limb of the Sun is 0.4 degrees[citation needed] below the horizon, its rays curve over the horizon to the ground.

In sunrise/sunset tables, the assumed semidiameter (apparent radius) of the Sun is 16 minutes of arc and the atmospheric refraction is assumed to be 34 minutes[citation needed] of arc. Their combination means that when the upper limb of the Sun is on the visible horizon, its centre is 50 minutes of arc below the geometric horizon, which is the intersection with the celestial sphere of a horizontal plane through the eye of the observer. These effects make the day about 14 minutes longer than the night at the equator and longer still towards the poles. The real equality of day and night only happens in places far enough from the equator to have a seasonal difference in day length of at least 7 minutes, actually occurring a few days towards the winter side of each equinox.[citation needed]

The times of sunset and sunrise vary with the observer's location (longitude and latitude), so the dates when day and night are equal also depend upon the observer's location.

At the equinoxes, the rate of change for the length of daylight and night-time is the greatest. At the poles, the equinox marks the transition from 24 hours of nighttime to 24 hours of daylight (or vice versa).



Jibo: The World's First Social Robot for the Home


Meet Jibo!

Friendly, helpful, intelligent. From social robotics pioneer Dr. Cynthia Breazeal.

See what Jibo can do, and how he can fit in and is helpful in all sorts of families and in many different situations. See how Jibo relates to you and becomes part of the family.

=Spoiler написал(а):

Свернутый текст

Домашний робот JIBO

Ученые изобрели удобного домашнего робота помощника, который может выступать в качетсве напоминалки, органайзера, помощника, репетитора для образования и просто хорошего виртуального друга. А еще может выполнять другие функции, например фотографировать по голосовой команде. С виду этот робот очень милый и полностью безопасный, так как не имеет конечностей, он полностью округлой формы.




       There are good people in the world and some who are not so good. There are also people who are shameless in their wickedness.


       Wee Little Havroshechka had the bad luck to fall in with such as these. She was an orphan and these people took her in and brought her up, only to make her work till she couldn't stand. She wove and spun and did the housework and had to answer for everything.


       Now the mistress of the house had three daughters. The eldest was called One-Eye, the second Two-Eyes, and the youngest Three-Eyes. The three sisters did nothing all day but sit by the gate and watch what went on in the street, while Wee Little Havroshe chka sewed, spun and wove for them and never heard a kind word in return.

       Sometimes Wee Little Havroshechka would go out into the field, put her arms round the neck of her brindled cow and pour out all her sorrows to her.
       "Brindled, my dear," she would say, "they beat me and scold me, they don't give me enough to eat, and yet they forbid me to cry. I am to have five pounds of flax spun, woven, bleached and rolled by tomorrow."
       And the cow would say in reply, "My bonny lass, you have only to climb into one of my ears and come out through the other and your work will be done for you." And just as Brindled said, so it was. Wee Little Havroshechka would climb into one of the cow's ears and come out through the other, and behold! there lay the cloth, all woven and bleached and rolled. Little Havroshechka would then take the rolls of cloth to her mistress, who would look at them and grunt, and put them away in a chest and give Wee Little Havroshechka even more work to do.
And Wee Little Havroshechka would go to Brindled, put her arms round her and stroke her, climb into one of her ears and come out through the other, pick up the ready cloth and take it to her mistress again.
       One day the old woman called her daughter One-Eye to her and said, "My good child, my bonny child, go and see who helps the orphan with her work. Find out who spins the thread, weaves the cloth and rolls it."
       One-Eye went with Wee Little Havroshechka into the woods and she went with her into the fields, but she forgot her mother's command and she basked in the sun and lay down on the grass. And Havroshechka murmured, "Sleep, little eye, sleep!"
       One-Eye shut her eye and fell asleep. While she slept, Brindled wove, bleached and rolled the cloth. The mistress learned nothing, so she sent for her second daughter, Two-Eyes.
       "My good child, my bonny child, go and see who helps the orphan with her work."
       Two-Eyes went with Wee Little Havroshechka, but she forgot her mother's commend and she basked in the sun and lay down on the grass. And Wee Little Havroshechka murmured, "Sleep, little eye! Sleep, the other little eye!" Two-Eyes shut her eyes a nd she dozed off. While she slept, Brindled wove, bleached and rolled the cloth.
       The old woman was very angry and on the third day she told her third daughter, Three-Eyes, to go with Wee Little Havroshechka, to whom she gave more work than ever. Three-Eyes played and skipped about in the sun until she was so tired that she lay down o n the grass. And Wee Little Havroshechka sang out, "Sleep, little eye! Sleep, the other little eye!"
       But she forgot all about the third little eye. Two of Three-Eyes' eyes fell asleep, but the third looked on and saw everything. It saw Wee Little Havroshechka climb into one of the cow's ears and come out through the other and pick up the ready cloth.
       Three-Eyes came home and told her mother what she had seen. The old woman was overjoyed, and on the very next day she went to her husband and said, "Go and kill the brindled cow."
       The old man was astonished and tried to reason with her. "Have you lost your wits, old woman?", he said. "The cow is a good one and still young."
       "Kill it and say no more," the wife insisted.
       There was no help for it, and the old man began to sharpen his knife. Wee Little        Havroshechka found out all about it and she ran to the field and threw her arms around Brindled.
       "Brindled, dearie," she said, "they want to kill you!"
       And the cow replied, "Do not grieve, my bonny lass, but do what I tell you. Take my bones, tie them up in a kerchief, bury them in the garden and water them every day. Do not eat of my flesh and never forget me."
       The old man killed the cow, and Wee Little Havroshechka did as Brindled had told her. She went hungry, but she would not touch the meat, and she buried the bones in the garden and watered them every day.
       After a while an apple tree grew out of them, and a wonderful tree it was! Its apples were round and juicy, its swaying boughs were of silver, and its rustling leaves were of gold. Whoever drove by would stop to look, and whoever came near marveled.
       A long time passed by and a little time. One day One-Eye, Two-Eyes and Three-Eyes were out walking in the garden. And who should chance to be riding by at the time but a young man, handsome and strong and rich and curly-haired. When he saw the juicy apples he stopped and said to the girls teasingly, "Fair maidens! Her I will marry amongst you three who brings me an apple off yonder tree."
       And off rushed the sisters to the apple tree, each trying to get ahead of the others. But the apples which had been hanging very low and seemed within easy reach now swung up high in the air above the sisters' heads. The sisters tried to knock them down, but the leaves came down in a shower and blinded them. They tried to pluck the apples off, but the boughs caught in their braids and unplaited them. Struggle and stretch as they might, they could not reach the apples and only scratched their hands.

       Then Wee Little Havroshechka walked up to the tree, and at once the boughs bent down and the apples came into her hands. She gave an apple to the handsome young stranger and he married her. From that day on she knew no sorrow, and she and her husband lived happily ever after.



Russian national tale

“The turnip”


       Grandpa planted a turnip.

       The turnip grew bigger and bigger. Grandpa came to pick the turnip, pulled and pulled but couldn't pull it up!

randpa called Grandma.
Grandma pulled Grandpa,
Grandpa pulled the turnip.

       They pulled and pulled but couldn't pull it up!


Granddaughter came.
Granddaughter pulled Grandma,
Grandma pulled Grandpa,
Grandpa pulled the turnip.

       They pulled and pulled but couldn't pull it up!

The doggy came.
Doggy pulled Granddaughter,
Granddaughter pulled Grandma,
Grandma pulled Grandpa,
Grandpa pulled the turnip.

       They pulled and pulled but couldn't pull it up!

A kitty came.
Kitty pulled doggy,
Doggy pulled Granddaughter,
Granddaughter pulled Grandma,
Grandma pulled Grandpa,
Grandpa pulled the turnip.

       They pulled and pulled but couldn't pull it up!


       A mouse came.
The mouse pulled kitty,
Kitty pulled doggy,
Doggy pulled Granddaughter,
Granddaughter pulled Grandma,
Grandma pulled Grandpa,
Grandpa pulled the turnip.

   They pulled and pulled and pulled the turnip up!

The end




Russian national tale

“The rolling bun”

   Once there lived an old man and old woman. The old man said,"Old woman, bake me a rolling bun."

"What can I make it from? I have no flour." "Eh, eh, old woman! Scrape the cupboard, sweep the flour bin, and you will find enough flour."
       The old woman picked up a duster, scraped the cupboard, swept the flour bin and gathered about two handfuls of flour.

   She mixed the dough with sour cream, fried it in butter, and put the rolling bun on the window sill to cool. The rolling bun lay and lay there.


       Suddenly it rolled off the window sill to the bench, from the bench to the floor, from the floor to the door. Then it rolled over the threshold to the entrance hall, from the entrance hall to the porch, from the porch to the courtyard, from the courtyard through the gate and on and on.


       The rolling bun rolled along the road and met a hare."Little rolling bun, little rolling bun, I shall eat you up!" said the hare. "Don't eat me, slant-eyed hare! I will sing you a song," said the rolling bun, and sang:

  I was scraped from the cupboard,Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And cooled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma, And I'll get away from you, hare! And the rolling bun rolled away before the hare even saw it move!
       The rolling bun rolled on and met a wolf. "Little rolling bun, little rolling bun, I shall eat you up," said the wolf. "Don't eat me, gray wolf!" said the rolling bun. "I will sing you a song." And the rolling bun sang:

I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And cooled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma, I got away from the hare, And I'll get away from you, gray wolf! And the rolling bun rolled away before the wolf even saw it move!
       The rolling bun rolled on and met a bear. "Little rolling bun, little rolling bun, I shall eat you up," the bear said. "You will not, pigeon toes!“ And the rolling bun sang:


       I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream,Fried in butter, And cooled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma, I got away from the hare, I got away from the wolf, And I'll get away from you, big bear! And again the rolling bun rolled away before the bear even saw it move!
       The rolling bun rolled and rolled and met a fox."Hello, little rolling bun, how nice your are!" said the fox. And the rolling bun sang:

  I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream,Fried in butter, And cooled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma, I got away from the hare, I got away from the wolf, I got away from bear, And I'll get away from you, old fox!
       "What a wonderful song!" said the fox. "But little rolling bun, I have became old now and hard of hearing. Come sit on my snout and sing your song again a little louder.“ The rolling bun jumped up on the fox's snout and sang the same song.

"Thank you, little rolling bun, that was a wonderful song. I'd like to hear it again. Come sit on my tongue and sing it for the last time," said the fox, sticking out her tongue. The rolling bun foolishly jumped onto her tongue and- snatch!- she ate it."

The end





Once upon a time in a far away land Tsar Saltan sat listening to the future plans of three sisters.


One of these sisters said that she wanted to give birth to a great warrior, and employ the other two sisters in her charge. Tsar Saltan decided to marry this sister, making the other two sisters become very jealous. These two women decided to do everything they could to make the married sister's life unhappy.
Tsar Saltan soon went away to war. During his absence his queen gave birth to a healthy baby boy named Gvidon. It looked as if her dream of the future were beginning to be fulfilled, but her evil sisters wrote to the Tsar and convinced him that his son was an evil monster. Believing their ridiculous story, the Tsar then ordered that his wife and son be sealed in a barrel and cast into the sea.


The barrel drifted for many years, finally washing ashore after Prince Gvidon had already grown into a man.


On this shore Prince Gvidon performed his first great task, he rescued a swan being attacked by an evil magician. Having been saved, the swan then turned into an enchanting princess who promised to help Gvidon find his father. The Prince then became ruler of the land that he had washed ashore upon, and his kingdom became famous throughout the world.

One day a merchant ship en route to Tsar Saltan's country passed through Prince Gvidon's magnificent land. On arrival to Tsar Saltan's country the merchant told the Tsar about his son's great land. Tsar Saltan made plans to travel there, but the evil sisters talked him out of it. The next time the merchant passed through the kingdom of Prince Gvidon he saw the Magic Squirrel which lived in a crystal cage that Prince Gvidon had built for it. Again the merchant arrived home to tell Tsar Saltan of his son's magical land, but again the evil sisters interfered. They told the Tsar that he should instead go to the land where one can see 33 warriors and Chernomor rise from the ocean.

The Princess Swan explained to Prince Gvidon that these warriors were her brothers, so when the merchant passed through the land a third time this feat was performed for him. Having heard this story the wicked sisters dissuaded the Tsar once more from traveling to his son by telling him that it would be more worth his while to find the Magic Princess with the Sea Star above her head.


Prince Gvidon was sad when he discovered once more that his father would not come to see him. Little did he know that the Swan Princess and the Magic Princess were one in the same! The merchant then returned home a fourth time to inform the Tsar that his son had married the Magic Princess. The Tsar then immediately set sail for Gvidon's kingdom where the family was reunited.

They lived there happily ever after.



Queen Victoria vs. Queen Elizabeth II:

Queen Elizabeth II takes over from Queen Victoria
as the United Kingdom's longest-serving monarch.

Here's a tale of the tape:

• Age
Victoria: 81 when she died in 1901.
Elizabeth: 89 and still going strong.

Queen Elizabeth II takes over from Queen Victoria as the United Kingdom's longest-serving monarch. Here's a tale of the tape:

• Age
Victoria: 81 when she died in 1901.
Elizabeth: 90 and still going strong.

Britain's Queen Elizabeth II and her husband, Prince Philip attend the Braemar Gathering in Scotland this month. They are third cousins. (Photo: Robert Perry, epa)

• Relationship (apart from marriage) to spouse
Victoria: Her husband, Prince Albert of Saxe-Coburg, was her first cousin.
Elizabeth: Her husband, Prince Philip, is a third cousin.

• Number of children (and grandchildren)
Victoria: Nine (42).
Elizabeth: Four (eight).

Queen Elizabeth II looks on as Prince Charles and his new bride, Camilla Duchess of Cornwall, emerge from blessing ceremony at St. George's Chapel in Windsor Castle in April 2005. (Photo: Odd Andersen, AP)

• Naughty eldest sons
Victoria: Edward VII, who married Princess Alexandra of Denmark, was a serial philanderer, including with actress Lillie Langtry.
Elizabeth: Prince Charles, while married to Princess Diana, fooled around with Camilla Parker-Bowles, who he later married.

• Clothing color preference
Victoria: Black.She wore dark clothing after the death of her husband in 1861.
Elizabeth: Pastels, pastels, pastels.

• Hairstyle
Victoria: Straight and severely pulled back.
Elizabeth: Sensible curly helmet that has grayed over the years.

• Reigns how much of the world?
Victoria: Under her rule, the British Empire covered about a quarter of the globe.
Elizabeth: The British Isles (though not the Irish part) and a few small islands.

• Official visits to the United States
Victoria: Zero. Nada. None.
Elizabeth: Five.

• Most memorable saying
Victoria: "We are not amused" (in response to a risqué story told over dinner).
Elizabeth: "Grief is the price we pay for love" (memorializing British victims of 9/11).
Britain's Prime Minister Margaret Thatcher in 1980.

Britain's Prime Minister Margaret Thatcher in 1980. Queen Elizabeth reportedly did not get on with the Conservative leader. (Photo: Gerald Penny, AP)

• Number of prime ministers
Victoria: Ten. Benjamin Disraeli reportedly was her favorite.
Elizabeth: Twelve. Margaret Thatcher reportedly was her least favorite.

• Notable British export to America during reign
Victoria: Weaving technology.
Elizabeth: The Beatles.



Kadir Dogulu is a young Turkish actor

born in Mersin town, Turkey, on 19th of April, 1982

Kadir Dogulu is a young Turkish actor,
who found the way to charm both viewers and cinema critics. The Biography Kadir Dogulu was born in Mersin town on 19th of April, 1982. The little boy has five brothers, so his childhood was not boring and lonely. The family was very close-knit though not rich. His parents had to work hard to earn their living, so they brought up their children in the atmosphere of diligence. Kadir and his brothers knew since the first very years of life that earning money and becoming rich is not easy. The future celebrity’s elder brother was the first who moved into Istanbul. Than the rest of the family decided to live in the capital. Kadir recollects kindly about Mersin, which is a little coastal town that gives the picture of calm solitude and freedom. Kadir thinks that many of his personality traits came from there. As the actor said in one of the interviews, he didn’t dream about the cinema in the childhood. He was rather interested in barman or cooker’s profession, which could provide stable wages. He had even worked in tourism sphere – in one hotel. But after a while, Doğulu was noticed by model business employees and the young man was offered to work as a model. Kadir made a sparkling career in this field. Model work became the first step to the acting career. The young man that possessed attractive appearance and charm could not be left without acting agencies employees’ attention. The successive model was soon invited to play one of the roles in “Küçük Sirlar”. TV-series was already popular and watched by many viewers. So, Ali’s character executor obtained army of fans at once.

The Acting Career

1. The young man liked the process of Ali character creation very much. It revealed the boy’s excellent acting abilities. Kadir coped with fitting into an image and getting it across the footlights. 2. Other roles followed the first one. Doğulu was offered to play different characters and destinies. He took part in drama, actions and soup drama shootings. Some roles are quite serious and confirm the young man’s rich acting experience and talent. 3. It is interesting, that Doğulu combines the work in films with job in one of the Istanbul restaurant. So, his child dream to become a cooker came true. The young man managed even to get a proper education concerning cooking. 4. The last cinema news revealed that Kadir Doğulu now features in history TV-novel – “Muhteşem Yüzyıl, Kösem”. The young and perspective actor was invited to play the role of Sultan Ahmed I. The photo, published in the actor social network account, confirms that he prepares hardly for such a responsible role. The viewers can see on the photo the popular star in old, silver-haired man’s make-up. It is worth saying that Kadir is charming in this image.

The Private Life

Kadir’s success and popularity came from woman much. His name was marked for the first time in mass media due to his love affair with Hande Yener, who is a famous singer in Turkey. At this moment, the young talent’s fans are interested most of all in his love affair with a beautiful Turkish actress Neslihan Atagyul. The young people featured together in the TV-series “Fatih Harbiye”. Kadir and Neslihan took a decision to unify their destinies and create a family to their fans’ joy. It was an important decision for both of them. The charming actors celebrated even the engagement ceremony. It was held in a narrow family and the closest friends’ circle. The young couple hurried to share the happiness with their fans and published the photo from the wedding ceremony in the social accounts. These beautiful photos gained many pleasant comments. Now the happy wife and husband successfully cast the films. Neslihan features the bright soap drama “Kara Sevda” (with Burak Ozchivit), and Kadir took part in “Magnificent Century” shootings. But both of them recollect kindly the jointed work in TV-series, which helped them to see the best character features in each other. The Filmography 2010 – “Küçük Sirlar”, "Çakıl" 2013 – “Bir hikayem var”, “Fatih Harbiye”, “Ulan Istanbul” 2015 – “Sevdam Alabora”

Some Interesting Facts

Recemtly Kadir published the photo in his social net account, where he was taken in the image of old, silver-haired man. Wrinkles and silver hairs changed the actor, but his eyes are still sparkle with youth. Kadir would like to read his fans’ comments whether they would get his measure or not and whether his image was changed totally or not. The celebrity liked working under the role expressing in the history novel “Muhteşem Yüzyıl, Kösem”. He prepares seriously for it and even attends the lessons of riding hoarse in order to look confidently and effectively in the saddle. As Kadir’s colleges mark, he doesn’t suffer with star illness. He stayed kind and friendly person even after becoming successful and popular actor. Kadir Dogulu doesn’t avoid his fans and contact with them using each possibility. Kadir strikes up acquaintances easily and is always glad to acquire the new communication experience. The actors cooks well and does it with pleasure. He can serve a table for many quests very quickly.






















Hello there!

Here's another tutorial on how to make heart shape pom pom!

=Spoiler написал(а):

How To Create A Cute Yarn Bird - DIY Crafts Tutorial - Guidecentral

=Spoiler написал(а):

Guidecentral is a fun and visual way to discover DIY ideas learn new skills, meet amazing people who share your passions and even upload your own DIY guides. We provide a space for makers to share their handmade crafts, home decor projects, fashion and beauty tips, homemade recipes and other life hacks with our global community.



Kirk Douglas, American actor (100 y.o.)

Unfortunately, once I did learn to smoke, I couldn't stop. I escalated to two packs a day very quickly, and stayed that way for about ten years. When I decided to stop, I adopted the method that my father had used when he quit. He would carry a cigarette in his shirt pocket, and every time he felt like smoking, he would pull out the cigarette and confront it: «Who stronger? You? Me?» Always the answer was the same: «I stronger.» Back the cigarette would go, until the next craving. It worked for him, and it worked for me.



Dean Martin - Sway


When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more

Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance you have a way with me
Stay with me, sway with me

Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have the magic technique
When we sway I go weak

I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now

Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have the magic technique
When we sway I go weak

I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now
You know how
Sway me smooth, sway me now

=Spoiler написал(а):






President Kennedy’s Favorite Waffle Recipe

½ cup butter
1 tbsp. sugar 2 egg yolks 7/8 cup milk, or 1 cup buttermilk 1 cup plus 1 tbsp. of sifted cake flour 1 pinch salt 2 stiff beaten egg whites 4 tsp. baking powder

1. Cream butter and sugar, add egg yolks. Beat. Add flour and milk alternately. This may be done at any time. When ready to bake fold in egg whites, and add baking powder. Mixture should be thick and fluffy.

2. Cook in a waffle iron and serve with hot maple syrup and melted butter.