"КИНОДИВА" Кино, сериалы и мультфильмы. Всё обо всём!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



English pages for Kids and Children.

Сообщений 121 страница 140 из 1000

1

English pages for Kids and Children.

http://s9.uploads.ru/t/WO1E5.jpg
Babs Bell (Bishop) Hajdusiewicz and her books

Bestselling author Babs Bell Hajdusiewicz

Bestselling author Babs Bell Hajdusiewicz, Ms.Ed. is the author of more than 100 books and 350 poems for children, including: Don’t Go Out in Your Underwear!; Phonics through Poetry: Teaching Phonemic Awareness Using Poetry; MORE Phonics through Poetry: Teaching Phonemic Awareness Using Poetry; Rhythm & Rhyme Reader Series; Questions and Answers Series; Jacks and More Jacks, Words! Words! Words!; Words and More Words. She is also author of Steppingstone Stories Series; Peaceful Me and Sometimes I Feel Happy, Sometimes I Feel Sad; three Poetry Works! collections for early childhood through intermediate grades; middle-grades biography Mary Carter Smith: African-American Storyteller; and the Dainty Dinosaur Series.

Hajdusiewicz stars in the Wright Group staff-development video Developing Oral Language and Phonemic Awareness through Rhythm and Rhyme. She has written numerous children's stories, articles for teachers and parents, and has contributed to and edited many elementary textbooks.

An educator for 40 years, Hajdusiewicz taught early childhood, elementary, and special education at all levels, served school districts in Indiana and Michigan as director of special education, and taught graduate and undergraduate education courses at Eastern Michigan and Cleveland State Universities. She founded Booking the Future: Reader to Reader™, a community-involvement literacy program that placed books in the hands and homes of more than 16,000 four, five, and six year olds, and Pee Wee Poetry™, a language development program for children aged two through nine. Hajdusiewicz is a frequent conference keynoter for educators and parents and a popular visiting author in schools across the country and abroad.

Specialties: Poetry for kids; humor; parenting for literacy; school staff development; author of numerous classroom materials; emphasis on phonemic awareness before phonics instruction; building love of learning from infancy onward

(Babs Bell Hajdusiewicz живет и работает в Атланте, штат Джорджия. Она написала более 100 книг и 350 стишков для детей. Своими книгами она предоставляет советы, консультации и материал для воспитателей, чтобы они чувствовали себя уверенно в том, что они помогают детям в период их раннего развития и становления их устной речи. Учителя английского языка могут использовать стихи для изучения языка в целом. Родители могут читать эти нехитрые стихи своим детям и помогать им изучать английский язык.)

http://www.womenclub.ru/components/com_jce/editor/tiny_mce/plugins/lines/img/lines_bg.png

Здесь также:
Nursery rhymes
For early learning counting fun
Describe 2D shapes
http://s3.uploads.ru/t/XPfDo.gif Learn English for free
Nursery rhymes & Education
Children songs

Picture Comprehension

песни из мульфильмов
видео на английском языке
тексты песен и сами песни известных исполнителей
интересные рассказы и стихи в оригинале для детей

Reading Comprehension for Kids

Reading Comprehension is suitable for Kindergarten students or beginning readers.
This product is helping children to sharpen reading and comprehension.

http://www.womenclub.ru/components/com_jce/editor/tiny_mce/plugins/lines/img/lines_bg.png

https://i.pinimg.com/564x/f0/3d/fd/f03dfde1280cb71dbce84f926dc5ede3.jpg
Gather around and listen well, for we have a fabled story to tell. Today is National Tell a Fairy Tale Day and a great opportunity to read to your kids. We are encouraged to explore myths, fantasy and fables, old, new or imagined by you on the spot. A fairy tale is a fictional story that may feature fairies, trolls, giants and talking animals. These stories often include enchantments and far-fetched events.

http://www.womenclub.ru/components/com_jce/editor/tiny_mce/plugins/lines/img/lines_bg.png

+1

121

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/35kit.jpg
John Keats
To Mrs. Reynolds's Cat

Cat! who hast pass'd thy grand cliacteric,
How many mice and rats hast in thy days
Destroy'd? - How many tit bits stolen? Gaze
With those bright languid segments green, and prick
Those velvet ears - but pr'ythee do not stick
Thy latent talons in me - and upraise
Thy gentle mew - and tell me all thy frays
Of fish and mice, and rats and tender chick.
Nay, look not down, nor lick thy dainty wrists -
For all the wheezy asthma, - and for all
Thy tail's tip is nick'd off - and though the fists
Of many a maid have given thee many a mail,
Still is that fur as soft as when the lists
In youth thou enter'dst on glass bottled wall.

......
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/35kit.jpg

Джон Китс. Коту госпожи Рейнолдс

Что, котик? Знать, клонится на закат
Звезда твоя? А сколько душ мышиных
Сгубил ты? Сколько совершил бесчинных
Из кухни краж? Зрачков зеленых взгляд
Не потупляй, но расскажи мне, брат,
О юных днях своих, грехах и винах:
О драках, о расколотых кувшинах,
Как ты рыбачил, как таскал цыплят.
Гляди бодрей! Чего там не бывало!
Пускай дышать от астмы тяжело,
Пусть колотушек много перепало,
Но шерсть твоя мягка, всему назло,
Как прежде на ограде, где мерцало
Под лунным светом битое стекло.

0

122

Aesop (Эзоп)

The Boy Who Cried Wolf

A shepherd-boy, who watched a flock of sheep near a village, brought out the villagers three or four times by crying out, "Wolf! Wolf!" and when his neighbors came to help him, laughed at them for their pains.

The Wolf, however, did truly come at last. The Shepherd-boy, now really alarmed, shouted in an agony of terror: "Pray, do come and help me; the Wolf is killing the sheep"; but no one paid any heed to his cries, nor rendered any assistance. The Wolf, having no cause of fear, at his leisure lacerated or destroyed the whole flock.

There is no believing a liar, even when he speaks the truth.

0

123

The Prepositions Song ♫♪♫ | Scratch Garden

0

124

Hans Christian Andersen

The Drop of Water

Of course you know what is meant by a magnifying glass--one of those round spectacle-glasses that make everything look a hundred times bigger than it is? When any one takes one of these and holds it to his eye, and looks at a drop of water from the pond yonder, he sees above a thousand wonderful creatures that are otherwise never discerned in the water. But there they are, and it is no delusion. It almost looks like a great plateful of spiders jumping about in a crowd. And how fierce they are! They tear off each other's legs and arms and bodies, before and behind; and yet they are merry and joyful in their way.

Now, there once was an old man whom all the people called Kribble-Krabble, for that was his name. He always wanted the best of everything, and when he could not manage it otherwise, he did it by magic.

There he sat one day, and held his magnifying-glass to his eye, and looked at a drop of water that had been taken out of a puddle by the ditch. But what a kribbling and krabbling was there! All the thousands of little creatures hopped and sprang and tugged at one another, and ate each other up.

"That is horrible!" said old Kribble-Krabble. "Can one not persuade them to live in peace and quietness, so that each one may mind his own business?"

And he thought it over and over, but it would not do, and so he had recourse to magic.

"I must give them color, that they may be seen more plainly," said he; and he poured something like a little drop of red wine into the drop of water, but it was witches' blood from the lobes of the ear, the finest kind, at ninepence a drop. And now the wonderful little creatures were pink all over. It looked like a whole town of naked wild men.

"What have you there?" asked another old magician, who had no name--and that was the best thing about him.

"Yes, if you can guess what it is," said Kribble-Krabble, "I'll make you a present of it."

But it is not so easy to find out if one does not know.

And the magician who had no name looked through the magnifying-glass.

It looked really like a great town reflected there, in which all the people were running about without clothes. It was terrible! But it was still more terrible to see how one beat and pushed the other, and bit and hacked, and tugged and mauled him. Those at the top were being pulled down, and those at the bottom were struggling upwards.

"Look! look! his leg is longer than mine! Bah! Away with it! There is one who has a little bruise. It hurts him, but it shall hurt him still more."

And they hacked away at him, and they pulled at him, and ate him up, because of the little bruise. And there was one sitting as still as any little maiden, and wishing only for peace and quietness. But now she had to come out, and they tugged at her, and pulled her about, and ate her up.

"That's funny!" said the magician.

"Yes; but what do you think it is?" said Kribble-Krabble. "Can you find that out?"

"Why, one can see that easily enough," said the other. "That's Paris, or some other great city, for they're all alike. It's a great city!"

"It's a drop of puddle water!" said Kribble-Krabble.

0

125

Aesop (Эзоп)

The Lion and the Mouse

Once when a Lion was asleep a little Mouse began running up and down upon him; this soon wakened the Lion, who placed his huge paw upon him, and opened his big jaws to swallow him. "Pardon, O King," cried the little Mouse: "forgive me this time, I shall never forget it: who knows but what I may be able to do you a turn some of these days?" The Lion was so tickled at the idea of the Mouse being able to help him, that he lifted up his paw and let him go.

Some time after the Lion was caught in a trap, and the hunters who desired to carry him alive to the King, tied him to a tree while they went in search of a waggon to carry him on. Just then the little Mouse happened to pass by, and seeing the sad plight in which the Lion was, went up to him and soon gnawed away the ropes that bound the King of the Beasts. "Was I not right?" said the little Mouse.

0

126

"Preposition" by The Bazillions

0

127

Prepositions Sing Along Song

0

128

http://gbutler.ru/wp-content/uploads/2015/10/7001.gif
The Humpty Dumpty Song ♫♪♫ | Scratch Garden

0

129

http://s9.uploads.ru/t/Har0l.jpg

Willie's House

I like to go to Willie's house.
His momma grabs me and says,
"Howdy, Big Guy! How ya doin?"
When Igrow up. I'm gonna have me
a huggin' house like Willie's.

0

130

"Grandma's Got a Little Purple Car" -
Kids Learn Colors, Funny Song,
Teach Children Colours

0

131

"Five Little Monkeys Jumping on the Bed"

0

132

Teach & Learn the Prepositions of Place with this Catchy Sing-Along Song.
In, On, Under, In Front of, Behind, Next to, Between.

You'll be Singing it all day long.

What's the Easiest way to Learn Something? With Music! That's what Busy Beavers think anyway, and we've been Teaching English as a Second Language to Kindergarten and Elementary School Kids for 9 years.

This NEW HD Version looks much Nicer on your Comptuter, Tablet, TV or Device and it's the same Classic Song that Kids Love.

Did you know that "Busy Beavers" is one of the Longest Running Kids Channels on You Tube? We've been producing Entertaining and Engaging Vids for Kids since 2005. For almost 10 Years Now Kids all around the world have been Learning English from our ESL English Lesson Series and Singing Along to our Addictive Melodies in Preschools, Daycares, Kindergartens, English Classrooms and at Home.
How can 200 Million people be wrong?

0

133

Wheels On The Bus Go Round And Round | Nursery Rhyme With Lyrics | Popular Rhymes For Children

Lyrics:

The Wheels On The Bus Go Round And Round.
Round And Round.
Round And Round.
The Wheels On The Bus Go Round And Round,
All Through The Town!

The Wheels On The Bus Go Round And Round.
Round And Round.
Round And Round.
The Wheels On The Bus Go Round And Round,
All Through The Town!

Mitch In The Bus Runs Here And There
Here And There, Here And There
Mitch In The Bus Runs Here And There,
All Through The Town

Stumpy On The Bus Goes Burp Burp Burp
Burp Burp Burp, Burp Burp Burp
Stumpy On The Bus Goes Burp Burp Burp
All Through The Town

Springy In The Bus Goes Skip And Jump
Skip And Jump, Skip And Jump
Springy In The Bus Goes Skip And Jump
All Through The Town

Duh Wants To Catch The Bus So Soon
Bus So Soon, Bus So Soon
Duh Wants To Catch The Bus So Soon
Bus So Soon Bus So Soon
All Through The Town

The Dubby Dubs Laugh And Play Along
Play Along Play Along
The Dubby Laugh And Play Along
All Through The Town

0

134

Humpty Dumpty Sat on a Wall



Lyrics:

Humpty Dumpty Sat On A Wall
Humpty Dumpty Had A Great Fall
All The Kings' Horses And
All The Kings' Men
Couldn't Put Humpty Together Again

And Then The Dubby Dubs
Came To Help Their Friend
They Put Him On The Bed
So That He Wouldn't Bend
Soon His Pain Did Come To An End
And That Is How They Put Him
Together Again (2)

0

135

Time for Childrenhttp://s8.uploads.ru/t/YzwgN.jpg

0

136

We Wish You A Merry Christmas
We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
And a happy New Year.

http://xtragfx.com/uploads/posts/2011-11/1322240263_vintage-christmas-postcards-1_xtragfx.com.jpg

0

137

Time for Childrenhttp://s8.uploads.ru/t/YzwgN.jpg

0

138

Time for Childrenhttp://s8.uploads.ru/t/YzwgN.jpg

http://s6.uploads.ru/t/yraKW.gif

В настоящее время в североамериканской традиции имена оленей устоялись.
Ниже приводятся их английские и французские варианты (последние имеют хождение в Канаде):

Dasher (Дэшер), «стремительный» / Tornade (Торнад)
Dancer (Дэнсер), «танцор» / Danseur (Дансёр)
Prancer (Прэнсер), «скакун, грацующий » / Furie (Фюри)
Vixen (Виксен), «резвый» / Fringant (Фрэнган)
Comet (Комет), «комета» / Comète (Комет)
Cupid (Кьюпид), «Купидон» / Cupidon (Купидон)
Donner (Доннер), нем. «гром» / Tonnerre (Тоннер)
Blitzen (Блитцен), нем. «молния» / Éclair (Эклер)"

0

139

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fe/Twas_the_Night_Before_Christmas_-_Project_Gutenberg_eText_17135.jpg/330px-Twas_the_Night_Before_Christmas_-_Project_Gutenberg_eText_17135.jpg

«Визит Святого Николая» („A Visit from St. Nicholas“ или «В Ночь перед Рождеством»„The Night Before Christmas“ либо, по первой строке, „Twas the Night Before Christmas“) — детская поэма в стихах, написанная Кларком Клементом Муром и впервые опубликованная в Соединенных Штатах Америки в 1823 году (некоторые историки приписывают авторство Генри Ливингстону младшему).

До издания этого произведения были смутные представления о Санта-Клаусе. «В Ночь перед Рождеством» впервые описала, как выглядит Санта-Клаус, как он передвигается (летит по небу на санях, запряжённых оленями, также упоминаются имена восьми оленей) и что, собственно, происходит, когда он посещает дом с подарками в Сочельник. Эта поэма значительно повлияла на представления о Санта-Клаусе во всем англоязычном мире. До сих пор «В Ночь перед Рождеством» является одной из наиболее любимых Рождественских сказок в Америке.

Twas The Night Before Christmas

Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;

The children were nestled all snug in their beds,
While vision of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her 'kerchief, and in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap,

When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the luster of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his courses they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name;

“Now Dasher! now, Dancer! now Prancer and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!"

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the courses they flew,
With a sleigh full of toys, and St. Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.

His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, 'ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"

        by Clement Moore in 1822

Words and Notes / Слова и примечания

Имена оленей Санта Клауса
• Dasher — Стремительный
• Dancer — Танцор
• Prancer — Гарцующий
• Vixen — Сварливый
• Comet — Комета
• Cupid — Купидон
• Donder — Гром (немецкий вариант этого слова)
• Blitzen — Молния (немецкий вариант этого слова)
Слова к стихотворению
• twas  — поэтическая форма "it was"
• 'kerchief  — укороченная форма слова handkerchief – носовой платок
• nap — короткий сон, дрема
• shutters — ставни
• sash — оконный переплет, скользящая рамка в подъемном окне
• luster — глянец, блеск
• sleigh  — сани, салазки; ехать на санях
• courser  — 1. рысак 2. (поэт.) конь, боевой конь
• porch — крыльцо, подъезд или крытая веранда
• dash — двигаться быстро и стремительно
• in a twinkling  — в мгновение ока (twinkle – мигание, меруцание)
• peddler — коробейник
• chimney  — труба, дымоход

Перевод "Twas The Night Before Christmas"

Рождество на пороге. Полночную тишь
потревожить не смеет даже юркая мышь.
Стайка детских чулок, как положено, чинно
Санта Клауса ждёт у решетки каминной.

Ребятишкам в уютных и мягких кроватках
снится сахарный снег и Луна-мармеладка.
Я колпак нахлобучил, а мама - чепец:
взрослым тоже пора бы вздремнуть наконец…

Вдруг грохот и топот и шум несусветный,
и крыша откликнулась гулом ответным.
Сна как не бывало - а кто бы заснул?
Я ставни открыл и окно распахнул.

Играя в гляделки со снегом искристым,
Луна озаряла сиянием чистым
(я так и застыл у окна в изумленье)…
чудесные санки и восемь оленей.

За кучера - бойкий лихой старичок.
Да-да, это Санта - ну кто же ещё
мог в крохотных санках орлов обгонять
и басом весёлым оленям кричать:

Эй, Быстрый! Танцор!
Эй, Дикарь! Эй, Скакун!
Комета! Амур!
Эй, Гроза и Тайфун!
Живей на крыльцо!
А теперь к чердаку!
Наддайте!
Гоните на полном скаку!

Как лёгкие листья, что с ветром неслись,
взмывают, встречаясь с преградою, ввысь -
вот так же олени вверх сани помчали.
(Игрушки лишь чудом не выпадали!)

Раздался на крыше грохочущий звук -
диковинных звонких копыт перестук.
Скорее, скорее к камину! И вот
наш Санта скользнул прямиком в дымоход.

Одетый в меха с головы и до пят
(весь в копоти Сантин роскошный наряд!),
с мешком, перекинутым через плечо,
набитым игрушками - чем же ещё!

Сияют глаза, будто звёзды в мороз,
два яблока - щёки и вишенка-нос.
Улыбка - забавней не видел вовек!
Бела борода, словно утренний снег.

И сразу дымком потянуло табачным:
он старую трубку посасывал смачно,
а кругленький толстый животик от смеха
как студень дрожал - доложу вам, потеха!

Забавный толстяк - просто эльф, да и только!
Не выдержав, я рассмеялся до колик.
(Вначале слегка опасался смеяться,
но звёздочек-глаз разве можно бояться?)

Не молвив ни слова, он взялся за дело -
чулки у камина наполнил умело,
кивнул, пальчик пухленький к носу прижал
(мол тихо! молчи!) - и в камине пропал.

Раздался его оглушительный свист -
И восемь оленей как птицы взвились,
лишь ветром слова до меня донесло:
"Всех-всех с Рождеством! Я вернусь! Добрых снов!"

        Пер. с англ. Ольги Литвиновой

0

140


Jingle Bells original song

Jingle Bells*Lyrics

Dashing through the snow
On a one-horse open sleigh,
Over the fields we go,
Laughing all the way;
Bells on bob-tail ring,
Making spirits bright,
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight, O

Jingle bells, jingle bells,
jingle all the way!
O what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells,
jingle all the way!
O what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh

A day or two ago,
I thought I'd take a ride,
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side;
The horse was lean and lank;
Misfortune seemed his lot;
He got into a drifted bank,
And we, we got upset. O

Jingle bells, jingle bells,
jingle all the way!
O what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells,
jingle all the way!
O what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh

A day or two ago,
The story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell;
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh,
He laughed as there
I sprawling lie,
But quickly drove away, O

Jingle bells, jingle bells,
jingle all the way!
O what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells,
jingle all the way!
O what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh

Now the ground is white
Go it while you're young,
Take the girls tonight
And sing this sleighing song;
Just get a bob-tailed bay
Two-forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! you'll take the lead, O

Jingle bells, jingle bells,
jingle all the way!
O what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells,
jingle all the way!
O what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh

http://gbutler.ru/wp-content/uploads/2015/10/7001.gif

* - Автором песни является James Pierpont,
а наиболее известными её исполнителями - Basshunter, Frank Sinatra, Barbra Streisand, Boney-M, Bing Crosby, Glenn Miller.

http://gbutler.ru/wp-content/uploads/2015/10/7001.gif

Перевод песни Jingle Bells

Снег взметнув волнами,
В санках развалясь,
Мчимся мы полями,
Без конца смеясь.

Колокольцев трели
Поднимают дух,
Целый день в пути бы пели
Эту песню вслух!

Припев: 2x
Динь-дилень, динь-дилень -
Всю дорогу звон!
Как чудесно быстро мчать
В санях, где слышен он!

Я пару дней назад
Проехаться решил,
И вскоре Фэнни Брайт
К себе я подсадил.

Но конь, худой и вялый,
Как доходяга был.
Застряв в сугробе, этот малый
Романтику убил.

Припев: 2x
Динь-дилень, динь-дилень -
Всю дорогу звон!
Как чудесно быстро мчать
В санях, где слышен он!

Назад тому день-два,
Скажу я вам, друзья,
На снег вступив едва,
Упал на спину я.

Мужчина проезжал,
Гнал сани во всю мочь.
Смеясь над тем, как я лежал,
Он вмиг умчался прочь.

Припев: 2x
Динь-дилень, динь-дилень -
Всю дорогу звон!
Как чудесно быстро мчать
В санях, где слышен он!

Бела земля зимой,
Пока ты юн - гуляй!
Взяв девушку с собой,
Про санки напевай!

Гнедого раздобудь,
Чтоб быстр был и хорош.
В санях смелей с девчонкой будь,
И ты своё возьмешь!

Припев: 2x
Динь-дилень, динь-дилень -
Всю дорогу звон!
Как чудесно быстро мчать
В санях, где слышен он!

Звените, колокольчики! (перевод )

Пробираясь сквозь снег
На открытых санях, запряжённых лошадкой,
Мы едем по полю,
Всю дорогу смеясь.
Колокольчики на санях звенят,
И на душе становится светлее.
Как это здорово: ехать на санях и петь
Об этом песню! О!!!

Звените, колокольчики,
Звените всю дорогу!
Как это здорово: ехать
На открытых санях, запряжённых лошадкой!
Звените, колокольчики,
Звените всю дорогу!
Как это здорово: ехать
На открытых санях, запряжённых лошадкой!

Пару дней назад,
Я думал, что прокачусь,
Но тут же ко мне подсадили
Мисс Фэнни Брайт.
Лошадка была тощей,
Казалось, несчастье - её удел.
И она застряла в сугробе,
А мы - мы расстроились, о!!!

Звените, колокольчики,
Звените всю дорогу!
Как это здорово: ехать
На открытых санях, запряжённых лошадкой!
Звените, колокольчики,
Звените всю дорогу!
Как это здорово: ехать
На открытых санях, запряжённых лошадкой!

Пару дней назад,
Должен вам рассказать,
Я вышел на снег
И упал на спину.
Мимо проезжал один господин
В открытых санях, запряжённых лошадкой,
И он рассмеялся над тем,
Как я растянулся на земле,
Но быстро проехал мимо, о!!!

Звените, колокольчики,
Звените всю дорогу!
Как это здорово: ехать
На открытых санях, запряжённых лошадкой!
Звените, колокольчики,
Звените всю дорогу!
Как это здорово: ехать
На открытых санях, запряжённых лошадкой!

Земля устлана белым покровом,
Ходите по ней, пока молоды,
Возьмите с собой подружек
И вместе пойте эту песню.
Возьмите быстроногую гнедую
С подстриженным хвостом,
Впрягите её в открытые сани
И вас никто не догонит, о!!!

Звените, колокольчики,
Звените всю дорогу!
Как это здорово: ехать
На открытых санях, запряжённых лошадкой!
Звените, колокольчики,
Звените всю дорогу!
Как это здорово: ехать

0