"КИНОДИВА" Кино, сериалы и мультфильмы. Всё обо всём!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » "КИНОДИВА" Кино, сериалы и мультфильмы. Всё обо всём! » Удивительный мир » Японский мир сверхъестественного


Японский мир сверхъестественного

Сообщений 1 страница 20 из 28

1

Японский мир сверхъестественного

http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/5/87/200/87200535_3165375_3b.jpg

Японский мир сверхъестественного включает в себя множество ошеломляющих представителей, от смешных и причудливых до поистине ужасающих.

В Японии часто встречаются рассказы о призраках, "тела" которых изуродованы в наказание за их прижизненные злодейства. Многие из них лишены ног, вместо них - призрачное пламя. Согласно легенде, такие приведения предупреждают людей о близкой смерти.

_______
*Обакэ (бакэмоно) — дословно «преобразующееся существо». Термин относится к любому типу сверхъестественных существ. Он включает ёкай и юрэй (см. ниже) и может также использоваться более общо, для обозначения всего, что является сверхъестественным или гротескным.
** Ёкай — буквально «волшебное привидение».
*** Они — буквально «демоны» или «людоеды».
**** Юрэй — буквально «тусклый / смутный / неясный дух».
__________________
Я покажу тебе страх!
Абсолютный...Совершенный...
Блаженный...

0

2

Обакэ, японский "призрак", "дух",
является тем, что предполагает его название: о – выражающий почтение префикс, в то время как бакэ – существительное от бакэру, глагола, означающего "подвергаться изменениям". Японские призраки являются по существу олицетворением трансформации. Они представляют собой один вид существа, который видоизменяется, трансформируется в другой, одно явление, которое испытывает изменение и модификацию, одно значение, которое теряет смысл и обретает его уже как что-то другое. Обакэ подрывают непреложные законы жизни, которые привычны для нас.

Японский призрак – это преимущественно летнее существо. Есть очень мало страшных рассказов о шипении огня зимой и треске горящих поленьев, когда тени удлиняются, а слушатели пугаются настолько, что боятся ложиться спать. В мифах о японских призраках повествуется не столько о вампирах на холодной лестнице, скелетах в заплесневелом чулане или о пронизываемой ветрами колокольне, сколько, скорее, о смятой ночной рубашке или сломанном веере. Классический тип таких рассказов порождается душной погодой, выжимается из других вещей. Материалы, которые производят обакэ, могут быть разными: часто это обычный предмет, который находится под рукой, наиболее восприимчивый к преобразованиям. Зонтик может входить в мир сверхъестественного как обакэ-пар зонтика, который подымается с его полей и кажется злобным лицом. Есть также обакэ лампы (тотин), который появляется из обычного качающегося фонаря, окутывая его привычную форму сверхъестественной жизнью, когда тени и свеча внутри шатаются во время бури.

Обакэ
также могут обладать элементом привлекательности. Действительно, они иногда вызывают в большей степени удовольствие, а не опасение. Дети рисуют зонтики с улыбающимися лицами и могут хихикать при виде сломанного фонаря. Большую часть времени такие вещи совершенно безопасны. Но в этом также заключается и опасность – никто не может знать, когда начнется трансформация.

Существенное число обакэ явно связано с огнем. В многих обществах огонь считается не только главным помощником людей, но также и смертельной угрозой для них, так что огонь часто является указанием на таинственные силы. В огне костра внезапно появляется и затем исчезает лицо. Хи но тама (дымок) долго веет над костром, "лисиный огонь" (кицунэби) можно заметить в зарослях и чащах. Огонь – один из самых главных преобразователей, поскольку он изменяет все, к чему прикасается, превращает мясо мертвого животного в пищу, холодную бледность в теплоту. Но огонь также превращает дома или храмы в пепел, уничтожает труд многих рук, безжалостно прерывает жизнь. Обакэ огня не потерпит контроля над ним со стороны любого человека.

Много столетий назад в Индии Будда учил, что нет ничего постоянного в этом мире, что любая форма существования – не что иное, как блуждание в постоянном движении. Люди могут думать, что они обладают личностью, могут стремиться созидать свое эго или тревожиться о собственной логичности или репутации, но все это заблуждение. "Личность" – это воображение, выдумка. Таким образом, "трансформация" – это фактически истинное проявление бытия. Обакэ, величайшие преобразователи, заостряют безрассудность представления о нашей человеческой безопасности в неизменном порядке вещей и уничтожают наше гордое чувство понимания строения мира.

Обакэ отражают и напоминают нам об изменчивости мира вокруг нас. В то же самое время элементы видимого мира, которые, как нам кажется, подвержены естественному изменению, могут считаться обакэ. Например, лиса по природе является животным-бакэмоно, или "преобразующимся существом". Когда-то очень распространенные по всей Японии лисы, однако, редко попадались на глаза людям, так как они передвигались ночью; убитая птица, сломанные заборы и цыплячья кровь были единственными свидетельствами их ночных похождений. Возможно, то, что лису трудно увидеть или долго сохранять ее в поле зрения, привело к представлению, что лисы подвергаются физическому изменению. Лиса могла войти на крестьянский двор под видом рыжей зверушки, но уйти в абсолютно другом облике – как старуха, мальчик, демон или принцесса. Согласно японским традициям, лисы живут по образу человеческого общества, с хозяевами, дамами, слугами и рабочими, стоят на задних лапах, одеваются в человеческую одежду и совершают свои мистические ритуалы при свете фонаря в гуще леса.

0

3

Чтобы уменьшить силу, которой обладали эти причиняющие беспокойство животные, строились святыни, и бог-лиса, Инари, стал наиболее популярным придорожным божеством, которому при прохождении мимо хлопали в ладоши, приносили в дар цветы, сакэ и жареное тофу (считалось, что это любимая пища лис). Даже сегодня на перекрестках можно увидеть что-то похожее на алтарь, с керамическим изображением лисы, размещенным за решеткой, и жертвоприношениями, помещенными перед ней людьми, стремящимися предотвратить опасные ситуации. Лис нужно умилостивлять, поскольку они могут нанести урон хозяйству крестьян. Также они являются постоянным и полезным напоминанием о "лисьих" особенностях, которые лежат в корне человеческого поведения.

В 1780-х годах ученый и художник Торияма Сэкиен начал писать широкомасштабное исследование призраков и духов, в котором он попытался предложить читателю полный список всех известных типов. Конечно, проект был немного абсурден, так как призраков невозможно подсчитать таким образом и по самой своей природе обакэ не поддаются обычной классификации.

Первый том появился в 1781 году под названием "Ночной парад сотни демонов". Тремя годами позже Торияма выпустил "Иллюстрированную коллекцию сотни призраков" ("Гадзу хякки цурэдзурэ-букуро") и в последующие годы закончил еще два тома, в конечном счете составив то, что остается наиболее полным списком типов призраков. Каждый том был иллюстрирован черно-белыми картинками; приводилось изображение и описание каждого призрака. Книги Ториямы были очень популярны в свое время и выдержали множество изданий. Самые современные собрания японских редких книг содержат по крайней мере несколько экземпляров.

0

4

Бетобето-сан: безобиднейший из призраков

Бетобето-сан
Betobeto-san
べとべとさん

Япония - страна, как известно, маленькая, а вот потустороннее население у нее более чем внушительное, посему, дабы не конкурировать друг с другом за внимание со стороны смертным, тамошние демоны и привидения разбрелись кто куда, по своим маленьким личным ареалам, и так прочно к ним привязались, что теперь хоть ты тресни и все свои форточки занавесь марлей, да только не видать тебе проворного ами-кири на севере Хонсю, а маленький народец коропоккуру все никак не соберется на юг, к теплым морям, бросив без присмотра свои заросли белокопытника, так что получается, что места мало, зато в каждой префектуре, если не в каждой деревеньке вам обязательно расскажут байку... да про кого угодно. И ежели уж вас занесет в префектуру Нара, то обязательно услышите занятную сказку про призрака, называемого бетобето-сан (べとべとさん, то есть, буквально "прилипала", или, в другом варианте - "последник"), что "совсем не страшный", а по сути всего лишь милое домашнее приведение. Со своими причудами...
http://dreamworlds.ru/uploads/posts/2012-07/thumbs/1342961133_imgp4278.jpg

Вопрос: как может выглядеть невидимое приведение?.. Ответ: так, как того пожелает описавший его "очевидец". А в данном случае все, по сути, ограничивалось не воображением рассказчика, а описанием его встречи с призраком, что, кстати, не может похвастать особой изобретательностью, ибо привычки у бетобето-сана абсолютно неизменны:  поздним вечерком он выбирает себе идущего по дороге человека и пристраивается к нему в "хвост" - собственно, поэтому описание у призрака довольно странное: круглое неопределенное нечто без ушей и глаз, но с вечно улыбающимся ртом и тоненькими ножками, тем не менее, оканчивающимися огромными ступнями, нередко еще и обутыми в деревянные сандалии, которыми бетобето-сан громко стучит по земле или, еще хуже, мостовой, но, стоит человеку, которого он преследует, оглянуться - и он увидит лишь пустую улицу, лишенную каких-либо признаков жизни. И продолжается эта котовасия аккурат до дома жертвы (или куда там он еще может идти) - стоит ему перешагнуть дверь, как звуки чужих шагов стихают, и бетобето-сан убирается по своим, призрачьим делам. Впрочем, никому не нравится, когда его преследуют, поэтому догадливые японцы выдумали способ отделаться от такого сопровождения: едва услышав за спиной шаги, они просто уходят с дороги, на край ее, и говорят: "Бетобето-сан, проходи вперед!" - и призрак, поняв, что ему не рады, отстанет от вас. Действительно ли он проходит вперед, или же просто не хочет, чтобы его замечали - неизвестно, но, тем не менее, такими простыми приемами его не изжить, а жители Нары и не особо стремятся от него избавиться - ведь он уже давно стал частью местного колорита, и, пожалуй, забреди к ним какой монах и предложи избавиться от призрака - ему бы вежливо указали на дверь. Дескать, иди, и без тебя у нас довольно весело!
http://dreamworlds.ru/uploads/posts/2012-07/thumbs/1342961786_3376224364_258292588c_b.jpg

Бетобето-сан
Betobeto-san
べとべとさん
Если вы когда – либо на ночной прогулке и слышали странные шаги следующие за вами, и обернувшись с ужасом не замечете там ничего, это значит что вы встретили духа, известного в префектуре Нара под именем Бетобето-сан.
Считается, что если вы отойете к обочине и скажете, «Бетобето-сан, пожалуйста проходите,» то звук шагов прекратиться, и вы сможете спокойно продолжить дорогу

0

5

Представления японцев о душе и теле

Синтоизм, первоначальная религия японцев, находится под большим влиянием системы верований, касающейся духовной структуры человека.

Традиционная синтоистская вера в жизнь после смерти предполагает, что духи мертвых постепенно теряют свою индивидуальность и через тридцать пять лет после смерти сливаются с духом предка. Этот синтетический дух предка, символизирующий души всех умерших представителей рода, внимательно наблюдает за живущими и возвращается к ним два раза в год: на Новый год и в летний праздник Обон, чтобы наблюдать за урожаем риса.

С приходом буддизма в седьмом веке эти представления были несколько изменены. Буддизм принес концепцию реинкарнации (переселения душ) и различных форм существования, в которых умершие могут повторно рождаться. С эпохи Камакура распространилась буддистская вера в то, что существуют многие кармические ады и рай Амиды Чистой Земли Будды. Японский буддизм учит, что в течение сорока девяти дней после смерти человека, он, во время этого промежуточного состояния, совершает путешествие. Умершие преодолевают горы и реку, Сандзу-но-Кава, и затем предстают на суд Господина Эммы или Десяти Господ (Дзюох), где им присуждается форма, в которой они воплотятся в следующей жизни.

Даже сегодня японцы у себя дома регулярно проводят Сосэн сюхай (обряды поклонения душам предков). Большинство японских домов имеют два алтаря – камидан, алтарь для традиционных божеств Ками, и буцудан, буддистский алтарь, на котором содержатся траурные таблички, или ихай, умерших членов семьи. Перед этими табличками приносятся жертвы – свечи, ладан, цветы, пища.

Японцы исполняют церемонии умилостивления умерших, просят их благословения, предотвращают месть с их стороны и делают все, чтобы они благополучно прошли в рай. Буддистский культ предков обеспечил распространение буддистских храмов и священников, которые бы исполняли такие обряды.

Когда человек умирает, буддистского священника просят дать ему соответствующее посмертное имя. На сорок девятый день после смерти, когда душа, как предполагают, заканчивает свое промежуточное существование, табличка с его именем вместе с другими помещается на буцудан.

Церемонии и жертвоприношения умершим совершаются несколько раз в течение года. Всех умерших предков почитают в Новый год (1–3 января), в дни весеннего и осеннего равноденствий (хиган) и на Праздник Мертвых (Обон). Цель этих обрядов состоит в том, чтобы очистить души недавно умерших от их ритуально нечистого, земного состояния и позволить им приобщиться к чистому сообществу других давно умерших предков дома и общины.

На тридцать пятую (иногда пятидесятую, еще реже на сотую) годовщину смерти совершаются окончательные ритуалы (томурай агэ / тойкири). В это время происходит полное уничтожение индивидуальности души. В некоторых местах в Японии эти ритуалы сопровождаются срезанием с траурных табличек посмертных и настоящих имен умерших, а также сжиганием, выбрасыванием в море или приношением в храм или на могилу этой таблички главой семьи. С этого времени индивидуум сливается с большим целым, которое защищает общину и ее членов; в дальнейшем для этого конкретного человека не совершается никаких обрядов.

0

6

Хораи

Голубое видение глубины, затерянной в высоте – море и небо, перетекающие друг в друга в блестящем тумане. Весенний день. Утро.

Только небо и море – одна голубая громадность... Впереди рябь отражает серебристый свет. Тонкие струйки пены кружатся в водовороте. Но немного дальше не видно никакого движения и нельзя различить цвета: неясная теплая голубизна воды, простирающаяся вдаль и тающая в голубизне воздуха. Там нет горизонта: лишь даль, вздымающаяся в бесконечность – необъятная вогнутая поверхность перед вами и сильно выгнутая над вами; цвет, становящийся интенсивнее с высотой. Но где-то в голубой середине нависает слабое-слабое видение дворцовых башен с высокими крышами, рогатыми и изогнутыми, подобно луне, – какой-то призрак странной древней роскоши, освещенный солнечными лучами, приглушенными, как память.

...То, что я, таким образом, попытался описать – это какэмоно, то есть японская живопись на шелке, висящее на стене моей беседки. Оно называется "Синкиро" – "Мираж". Но образ, представленный в мираже, ясен. Это мерцающие двери блаженного Хораи; те луноподобные крыши – это крыши Дворца Царя-Дракона; стиль их (хотя картина недавно написана японской кисточкой) – это стиль китайских строений, которым более двух тысяч лет... Много рассказывается о том месте в китайских книгах того времени.

В Хораи нет ни смерти, ни боли. Там нет зимы. Цветы в той стране никогда не исчезают, и всегда есть спелые плоды. Если однажды человек вкусит тех плодов, он больше никогда не почувствует жажду и голод. В Хораи растут магические растения сорин-си, рику-го-аои и бан-кон-то, которые излечивают любые болезни. Здесь также растет волшебная трава ё-син-си, которая воскрешает мертвых. Волшебная трава орошается волшебной водой, единственный глоток которой приносит вечную молодость. Жители Хораи едят рис из очень-очень маленьких мисок. Но рис никогда не иссякает в тех мисках, сколько бы его ни ели, пока тот, кто ест, не насытится. Жители Хораи пьют вино из очень-очень маленьких кубков, но никто не может опустошить их, сколько бы ни пил, пока на него не найдет приятная дремота опьянения.

Все это и даже больше рассказывается в легендах периода династии Цин. Но то, что люди, которые записали эти легенды, когда-либо видели Хораи, даже как мираж, неправдоподобно. Ведь на самом деле нет ни волшебных плодов, которые навсегда насыщают человека, ни волшебной травы, которая воскрешает мертвых, ни источника волшебной воды, ни мисок, в которых никогда не кончается рис, ни кубков, в которых никогда не иссякает вино. Неправда, что горе и смерть никогда не приходят в Хораи; также неправда, что там нет зимы. Зима в Хораи холодна, и ветры зимой пронизывают до костей, и снег засыпает крыши Царя-Дракона.

Однако в Хораи есть замечательные вещи. Наиболее замечательная из них не была упомянута ни одним китайским автором. Я имею в виду атмосферу Хораи. Эта атмосфера является специфической для этого места. Из-за нее рассвет в Хораи белее, чем в любом другом месте – молочный цвет, который не ослепляет, удивительно чистый, но очень мягкий. Эта атмосфера иная, чем та, которая известна людям; она очень стара, настолько стара, что страшно подумать, сколько ей лет. Это не смесь азота и кислорода. Она вообще состоит не из воздуха, а из призраков, из душ квинтиллионов квинтиллионов поколений душ, смешанных в одну огромную полупрозрачную субстанцию, – из душ людей, которые думали так, как не думаем теперь мы. Какой бы смертный человек ни вдохнул ту атмосферу, в его кровь попадают вибрации тех духов. Они изменяют чувства внутри него, изменяют его понимание Пространства и Времени таким образом, что он может видеть так, как видели они, и чувствовать так, как чувствовали они, и думать так, как думали они. Эти изменения ощущений мягкие как сон, и Хораи, который можно различить в нем, можно описать следующим образом.

Поскольку в Хораи нет знания великого зла, сердца людей никогда не стареют. И, будучи всегда молодыми в сердце, люди Хораи улыбаются от рождения до смерти, – кроме того времени, когда боги посылают им горе; тогда они прячут свои лица, пока горе не уйдет. Все люди в Хораи любят и доверяют друг другу, будто все они члены одной семьи. Речь женщин подобна пению птиц, потому что сердца их легки как души птиц. Взмахи рукавов играющих девушек напоминает порханием широких, мягких крыльев. В Хораи ничего не скрыто, кроме печали, потому что там нечего стесняться, и ничего не заперто, потому что нет воровства, а ночью, также как и днем, все двери остаются открытыми, потому что нет никакой причины для опасения. И потому что люди там – волшебники, хотя и смертные, все вещи в Хораи, кроме Дворца Царя-Дракона, являются мелкими, необыкновенными и странными. И этот волшебный народ действительно ест рис из очень-очень маленьких мисок и пьет вино из очень-очень маленьких кубков...

Многое из этого воображаемого обязано вдыханию той призрачной атмосферы – но не все. Ибо чары мертвых – лишь очарование Идеалом, обаяние древней надежды. Кое-что от той надежды воплотилось во многих сердцах, в простой красоте бескорыстных жизней, в сладости Женщины...

Злые ветры с Запада дуют над Хораи, и волшебная атмосфера, увы, всегда исчезает перед ними. Она сохраняется теперь только на лоскутах и тесьме, как та длинная яркая тесьма облаков, которая окаймляет пейзажи японских живописцев. Под этими частицами волшебного пара все еще можно найти Хораи – но не везде... Помните, что Хораи также называют "Синкиро", что значит "Мираж" – "Видение неосязаемого". И Видение исчезает, чтобы никогда больше не появиться, но остаться в картинах, стихах и снах...

0

7

Японские квайданы - традиционные японские рассказы о призраках и сверхъестественных явлениях, поможет читателю познакомиться с представлениями о таинственных явлениях жителей Японии.

История о "живом" призраке, который убил свою соперницу

Однажды некий человек поздно ночью покинул свой дом в Киото, чтобы совершить поездку в Нагою. В предместьях Киото он пришел на перекресток, где увидел очень хорошо одетую и красивую женщину, стоявшую в полном одиночестве. Это было очень поздно вечером. Было странно найти женщину в том месте одну в такой час, но он предположил, что есть люди, заботящиеся о ее безопасности, и продолжил свой путь. Тогда женщина остановила его.
– Куда вы идете? – спросила она.
– Я иду в Нагою.
– Вы, должно быть, очень спешите, – сказала она, – если путешествуете так поздно ночью. Пожалуйста, задержитесь. Я должна спросить у вас кое о чем важном.
Хотя путешественник торопился, он был хорошо воспитанным человеком.
– Хорошо, что я могу сделать для вас?
– Где расположен дом Минбу-но Тайху? Я хочу навестить его, но окончательно потерялась. Вы знаете, где он живет?
Путешественник действительно это знал.
– Его дом вон там, – сказал он, указывая в нужном направлении. – Я хотел бы помочь вам, но очень спешу. Я не могу отвести вас туда. Мне очень жаль.
– Это очень важно для меня! – взмолилась она. – Вы должны отвести меня туда. Пожалуйста!
Что ему оставалось делать? Он не мог оставить ее на дороге в полночь. Возмущенный, он уступил ей, и она молча последовала за ним. Рядом с ней он чувствовал себя очень неудобно, хотя не мог понять, почему. Она вселяла ощущение чего-то неопределенного, что казалось не только плохим, но и, возможно, даже опасным. "Бедная женщина, – думал он, – возможно, это просто способ привлечь к себе внимание других людей..."
Он довел ее до закрытых ворот перед домом.
– Это дом Минбу-но Тайху.
Она долго благодарила его.
– Послушайте, – сказала она, – я – дочь таких-то, которые живут в городе Сига. Если будете проходить мимо моего дома, зайдите к нам. Пожалуйста.
– Я не знаю, – сказал он, направляясь к дороге. – Может быть, если... – Он повернулся к ней, но она исчезла, как мыльный пузырь.
Удивленный мужчина стоял около ворот и пугливо оглядывался. Он смотрел на дом, подумывая, войти или не войти, когда внезапно там, во внутренней части, раздались громкие крики и причитания. Услышав их, он понял, что кто-то только что умер.
Путешественник уже не спешил. Он с тревогой стоял перед воротами до рассвета. Утром он направился к дому и спросил слугу, что случилось.
– У моего хозяина когда-то была жена в Сиге, – сказал тот, – но он оставил ее ради другой женщины и переехал сюда. Дух-икирё[2] прежней жены пришел в этот район, чтобы найти ее, и внезапно новая жена серьезно заболела.
Слуга дрожал и оглядывался. Его голос понизился до осторожного шепота.
– Вчера вечером, ближе к рассвету, новая жена внезапно вскрикнула: "Я вижу ее!" и затем просто упала и умерла. Вот так вот! – Он укусил себя за пальцы. – Икирё может убивать людей таким образом.
Тогда путешественник все понял. После того как Минбу-но Тайху покинул ее ради новой жены, первая жена оставила свое тело и отправилась охотиться за этой новой женой в своем духовном теле, а он без злого умысла привел охотника к несчастной добыче.
Путешественник чувствовал себя испуганным и полным раскаяния в том, что он натворил. Он повернулся и отправился назад к Киото.
Несколькими днями позже, когда мужчина пришел в себя, он опять отправился в поездку. Когда он прибыл в Сигу, им овладело любопытство, и он стал разыскивать дом таких-то, который ему описала женщина-призрак. Когда он нашел этот дом, то вошел в него и обнаружил ее там за ширмой-мису[3]. Она еще раз поблагодарила его и радостно сказала:
– Я никогда не перестану радоваться тому, что случилось той ночью, до самой своей смерти и даже всю мою следующую жизнь![4]
Она преподнесла ему изысканные подарки и сверток дорогой шелковой ткани. Он принял дары, так как был слишком испуган, чтобы отказаться.

(Из "Кондзаку моногатари[1]", том 27, глава 20)

0

8

Японские квайданы - традиционные японские рассказы о призраках и сверхъестественных явлениях, поможет читателю познакомиться с представлениями о таинственных явлениях жителей Японии.

Подарок демона

Однажды жил самурай по имени Ки-но Энсукэ. Как-то раз хозяин отпустил его посетить свой дом в Гифу. Он отправился в Гифу верхом в сопровождении нескольких слуг. Когда самурай проезжал по известному мосту Сета в Сиге, он встретил благородную женщину, стоявшую здесь в одиночестве.

Что-то в ней его очень взволновало, и он попытался быстро пройти мимо, делая вид, что не замечает ее. Но как только он оказался рядом, она остановила его.

– Куда вы направляетесь? – спросила она. Проявляя почтение, он слез с лошади и сказал:

– Я еду в Гифу, госпожа.

– Могу я просить вас об одолжении?

– Сколько угодно, – ответил он.

Она поблагодарила его и достала небольшую коробочку, обернутую прекрасной шелковой тканью.

– Пожалуйста, доставьте эту коробку к мосту Дан в Кара-но-Сато, который находится на вашем пути. Там, на западном конце моста, вас будет ожидать женщина.

Ки-но Энсукэ уже жалел, что заговорил с этой женщиной, но в ней было что-то загадочное и угрожающее, поэтому он решил, что будет благоразумнее исполнить ее пожелание. Он неохотно взял небольшую коробочку и сказал:

– Как я узнаю ту, кому я должен отдать это? Если ее не будет там, где мне искать ее? И если она спросит меня, кого я ищу, что я должен ответить ей?

– Просто отправляйтесь к мосту, – настаивала странная женщина. – Не волнуйтесь, она будет ожидать вас. Когда вы прибудете туда, она выйдет и возьмет это у вас. И помните, – предупредила она его, – ни в коем случае не открывайте коробочку, чтобы посмотреть, что там внутри.

Все это время слуги ожидали его в конце моста и волновались за его рассудок. Все они видели, что он слез с лошади и стал говорить с воздухом.

Там никого не было.

Он продолжил путь и вскоре забыл о встрече на мосту Дан. Он прошел мимо него и вспомнил о встрече лишь только после того, как добрался до дома. Он решил, что отдаст коробочку на обратном пути в Киото, и поставил ее на полку.

У этого самурая была очень ревнивая жена. Она видела, как он ставил коробочку на полку, и подумала: «Это подарок, который он купил, чтобы подарить своей любовнице!» Она подождала, пока он не вышел из дому, а затем взяла небольшую коробочку с полки. Она открыла ее и закричала.

Внутри коробки были человеческие глазные яблоки и оторванные мужские члены с грязными клочками лобковых волос.

Когда муж вернулся домой, она с отчаянием подбежала к нему и показала коробочку. Помня о странной женщине, он очень расстроился и закричал на нее:

– Что ты наделала! Женщина, которая дала ее мне, сказала, что я не должен открывать ее. Что если ты навлекла какое-нибудь зло на всех нас?

Он тщательно завернул коробочку и отнес ее к мосту Дан. Как и было сказано, там его ожидала женщина, которая должна была взять у него коробочку. Он отдал ей ее, стараясь изо всех сил выглядеть невинным, но она, как только увидела ее, закричала:

– Ее открывали!

Он изо всех сил старался отрицать это, но женщина сказала:

– В этот раз вы действительно сделали ошибку, – и, сердито насупившись, ушла с этой самой небольшой коробочкой.

Итак, она получила коробочку. Ему не оставалось ничего, кроме как отправляться домой.

Прибыв домой, он внезапно заболел и сказал жене:

– Что ты со мной сделала? Зачем ты открыла ту коробочку?

Через несколько дней он умер.

Чрезмерная ревность жены может убить ее мужа, и таким образом эта ревнивая женщина потеряла своего несчастного мужа. Каждый, кто слышал эту историю, с того времени порицал эту женщину.

0

9

Японские квайданы - традиционные японские рассказы о призраках и сверхъестественных явлениях, поможет читателю познакомиться с представлениями о таинственных явлениях жителей Японии.


Бива по имени Гендзё

Однажды, в эпоху Мураками Тэнно, исчезла знаменитая бива[5] императора Тэнно по имени Гэндзё. Эта Гэндзё была семейной реликвией семьи Тэнно и бесценным сокровищем с богатой историей. Тэнно переживал из-за этой потери. Если ее украл вор, ему бы пришлось сломать ее, так как было бы слишком опасно попытаться продать ее. Среди людей распространились слухи, что враг Тэнно украл биву, чтобы нарушить его душевное спокойствие и расстроить его[6].

Минамото-но Хиромаса был дворянином и превосходным музыкантом. Он очень огорчился, услышав, что Гэндзё украли. Однажды поздно ночью, в то время как все спали, он услышал особый звук этой бивы, на которой кто-то играл. Сначала он не поверил ушам. Он тщательно вслушался и понял, что это была известная Гэндзё. Он позвал своего мальчика-слугу, и вместе они тихо покинули императорский двор и отправились на поиски. Он шел по звуку на юг города, но – непостижимо! – чем дальше он шел, тем дальше удалялся источник звука. Кто-то, обладавший сверхъестественной силой, незаметно для других играл на Гэндзё, и только Хиромаса мог слышать звук. Он следовал за звуком к южной окраине Киото, к печально известным воротам Расёмон[7].

Хиромаса и мальчик-слуга остановились у ворот и стали слушать. Кто-то играл там.

– Я не думаю, что это человек, – сказал он слуге. – Я думаю, что это демон.

Как только раздался его шепот, музыка внезапно прекратилась. Они остановились, затаив дыхание и ожидая. Вновь зазвучала музыка бивы.

Он ускорил шаг и закричал в сторону ворот:

– Кто это играет на Гэндзё? Император Тэнно ищет Гэндзё с тех пор, как она исчезла. Я слышу вас! Я знаю, что вы там! Я следовал за звуком до самых ворот!

Музыка прекратилась, и внезапно что-то упало с ворот вниз и повисло. Они попятились, думая, что это мог быть демон или повешенный человек. Но это была Гэндзё, подвешенная на веревке, привязанной к шейке.

Хиромаса и слуга срезали Гэндзё и быстро понесли ее назад во дворец. Когда они рассказали императору Тэнно о своих приключениях, он изумился и сказал:

– Конечно, это демон украл Гэндзё.

Все восхищались мужеством Хиромасы, который отважился посетить опасное место ночью, и он приобрел большое богатство.

Гэндзё и по сей день находится в императорском дворце. Это больше чем красивая лютня; это живое существо, обладающее душой. Если на ней играет плохой музыкант, она сердится и не хочет издавать звуки.

Однажды во дворце был пожар. Все бежали, спасая себя, и никто даже не думал спасать Гэндзё от огня. Но непонятным образом она оказалась невредимой вне дворца, откуда, очевидно, выбралась сама!

0

10

Японская мифология

Система сакральных знаний, включающая традиции синтоизма и буддизма, а также народные поверья. Религия синто содержит огромное количество ками («божество» или «дух»), которые задействованы в мифологии.

Большая часть японских мифов, известных на сегодняшний день, известна благодаря «Кодзики», «Нихон сёки» и некоторым дополнительным источникам. «Кодзики», или «Записи о деяниях древности» — древнейшее на сегодняшний день собрание мифов и легенд. «Синтосю», датированная XIV веком, с буддистской точки зрения объясняет, как появились боги, а эпическая поэма «Хоцума Цутаэ» содержит альтернативные версии мифов.

Японская мифология прямо связана с культом императора: императорская семья традиционно считается прямым потомком первых богов. Японское слово тэнно (天皇), император, буквально обозначает «божественный (или небесный) правитель».

Вымышленные существа

• Демоны Ёкай
• Животные-оборотни

Абуми-гути
согласно японской мифологии существо, которое появляется из потерянного воином стремени
Адзуки-арай
в японском фольклоре ёкай, промывающий в реке красную фасоль-адзуки и создающий тем самым характерный шелестящий стук
Акасита
в японском фольклоре демон-ёкай, принимающий форму темной тучи с когтистыми лапами и ужасной, волосатой мордой
Бакемоно-Кицунэ
по японскому фольклору разновидность кицунэ, волшебные или демонические лисы
Бакенэко
японская кошка-оборотень, демонический кот

Баку
в японском фольклоре сверхъестественные существа, пожирающие сны и кошмары
Бакэ-дзори
вид цукумогами, возникающий из старого соломенного шлепанца

Бьякко
по японскому фольклору разновидность кицунэ, "белая лиса", посланница богов
Вани
в японской мифологии волшебное существо, то ли крокодил, то ли морская змея, то ли акула
Вегетандры
обобщающее понятие для мифологических растений, имеющих некие части или черты, характерные для гуманоидов
Верфокс
лисы-оборотни, присутствующие под различными названиями в ряде культур — от Ирландии до Японии
Гараппа
в японской мифологии, разновидность каппы с очень длинными конечностями
Генко
в японском фольклоре разновидность кицунэ, "черная лиса"

Горё
разновидность призраков в японской мифологии, могущественные духи умерших аристократов
Готоку-нэко
в японской мифологии, котообразный демон связанный с очагом, вероятно, разновидность цукумо-гами

Дзасики-вараси
в японском фольклоре — домовой дух, ёкай, происходящий из префектуры Иватэ
Дзасики-онна
авторское создание в современной японской мифологии, олицетворение "навязчивого преследователя"
Дзикининки
разновидность "голодных духов" в японской мифологии
Дзиммэндзю
японский ёкай в виде дерева с плодами в форме смеющихся человеческих голов
Доро-та-бо
в японской мифологии, дух заброшенного рисового поля
Дракон
одно из наиболее распространенных вымышленных существ, встречающееся почти повсеместно, как правило — крылатый змей; общее название различных яшероподобных мифических существ
Ёкай
общее название всех антропоморфных демонов японского фольклора

Икирё
в японской мифологии, призрак живого человека, аналог астральной проекции
Исоонна
в японском фольклоре коварный морской ёкай, являющийся в виде девушки, просящей черпачок...
Кайбё
в японской мифологии призрачная кошка, разновидность бакэ-нэко

Кайдзю
общее японское название кинематографических монстров, составляющих современную мифологию, таких как Годзилла, Кинг-конг

Камэоса
бутылочное цукумогами, волшебным образом до бесконечности производящее то, что в нее залили
Каппа
японская разновидность водяных, персонаж, имеющий черты человека, черепахи, лягушки
Карасу тэнгу
разновидность тэнгу, злое подобное вороне существо с телом человека

Каса-обакэ
в японской мифологии старый оживший зонтик, разновидность цукумогами

Каси
японский кошкообразный демон, ворующий мертвецов
Кико
по японскому фольклору разновидность кицунэ и рейко, "спиритическая лиса"
Кицунэ
в японском и китайском фольклорах демоническая лисица-оборотень

Корио
по японскому фольклору разновидность кицунэ и рейко, "преследующая лиса"
Коробокуру
в японском фольклоре гномы-карлики с длинными руками и кривыми ногами
Кумо
в японском фольклоре пауки-оборотни

Лун
дальневосточный (в частности, китайский) дракон

Микэнэко
трехцветный японский кот, потенциально демонической наружности
Мокумокурен
цукумогами, живущие в старых рваных седзи (бумажных межкомнатных перегородках)
Мотра
персонаж японских фильмов и комиксов: вымышленная гигантская бабочка, монстр кайдзю, хранитель планеты Земля

Мудзина
барсуки-оборотни японской мифологии

Намэ-онна
в японской мифологии, странная женщина, которая любила облизывать своих любовников
Нингё
в японском фольклоре загадочные морские существа, бессмертные русалки

Ногицунэ
по японскому фольклору разновидность кицунэ, "дикая лиса", шутник и трикстер
Нопэрапон
безликий японский призрак, способный принимать облик человека
Нуппеппо
в японской мифологии ёкай, который выглядит как комок гнилого мяса с обвисшими чертами лица
Нурикабэ
в японском фольклоре чудовище в виде большой невидимой стены, загораживающей проход
Нуси
в японском фольклоре водяной ёкай, хозяин непроточных вод, паук-оборотень

Нуэ
японская химера, приносящая болезни и неудачи
Нэдзуми
в японском фольклоре крысы-оборотни

Нэко
японское слово "кот", которым за пределами Японии называют всех сверхъестественных кошек японского фольклора
Нэкомата
в японской мифологии, гигантская чудовищная кошка-людоед с раздвоенным хвостом
Нэкомусумэ
в японской поп-культуре — девушка-кошка, современная интерпретация бакэ-нэко.

Обакэ
в японской мифологии "преобразующееся существо" — призрак, дух
Они
в японской мифологии агрессивные великаны устрашающего вида
Онрё
в японском фольклоре души несправедливо обиженных, преследующие своих оскорбителей
Охагуро-Бэттари
согласно японским поверьям женщина, у которой на лице нет ничего, кроме широко улыбающегося черными зубами рта
Рейко
по японскому фольклору разновидность кицунэ, "призрачная лиса"

Рокуроккуби
в японском фольклоре женщина-чудовище, у которой шея в полночь вытягивается до невероятных размеров
Сагари
в японской мифологии один из наиболее странных ёкай, живая голова мертвой лошади, висящая на дереве
Санмэ-Ядзура
японское легендарное чудовище с восьмью головами и тремя глазами, ёкай из префектуры Коти

Саруторахэби
японское легендарное чудовище из префектуры Гифу, имеющее обезьянью голову и змеиный хвост на тигрином теле
Сёдзё
в японском фольклоре морской ёкай с ярко-рыжими волосами, большой любитель выпить священного белого сакэ
Сикомэ
в японском фольклоре воинственная раса существ, похожих на западных гоблинов

Сятихоко
в японском фольклоре морское чудище с головой тигра и телом рыбы, покрытым ядовитыми иглами
Тануки
традиционные японские барсуки-оборотни

Тао-Тие
в китайской и японской мифологии монстр с одной головой и двумя телами
Тенко
по японскому фольклору разновидность кицунэ, "божественная лиса"

Тимиморё
в японской мифологии демоны лесов и гор, пожирающие трупы
Тэнгу
японский гоблин, могущественный дух гор и леса

Убумэ
в японской мифологии призрак женщины, умершей при родах
Унгайкё
зеркала-цукумогами, отражающие истинную сущность людей и вещей

Фуна-юрэй
разновидность призраков в японской мифологии, утонувшие в море люди, жаждущие присоединить к себе как можно больше товарищей
Ханако-сан
призрак школьных туалетов Японии
Хёсубэ
в японской мифологии, родич каппы — маленькое волосатое существо, разносящее болезни
Хонэ-онна
в японской мифологии призрак влюбленной женщины, высасывающий жизненные силы из своего любовника
Хэнгэёкай
общее название японских животных-оборотней

Цилинь
в китайском и японском фольклоре легендарный единорог
Цукумогами
духи старых вещей в японской мифологии
Чхоллима
корейский мифический крылатый конь
Шакко
по японскому фольклору разновидность кицунэ, "красная лиса"

Юки-онна
в японской мифологии призрачный дух гор, прекрасная белая дева, замораживающая людей
Юрэй
в японском фольклоре неупокоенные души умерших
Ямаороши
в японском фольклоре существо-цукумогами, которое выглядит как человек с головой-теркой

0

11

Начало Начал

Мифология Японии включает большое количество божеств (это закреплено в поговорке «Япония — страна восьми миллионов божеств»). Имена многих из них весьма длинные. Например, Ниниги — Амэ Нигисикуги Нигисиамацухико Хиконо-но Ниниги-но Микото, что обычно сокращается как Хикохо-но Ниниги или Хоно-Ниниги.

«Кото Амацуками» (別天津神, «Уважаемые небесные боги») — группа пятерых ками, которые появились в начале начал. Когда были созданы небо и земля, три бога «Такамагахара» (高天原, «Высокие небесные поля»), так называемые «Хиторигами» (独神, «Одиночные боги») снизошли на землю. Их так назвали, потому что они появлялись не в паре, как Идзанаги и Идзанами. Эта тройка богов, называемые «Дзока-но сансин» (造化の三神, «Три бога Созидания»), были:

• «Амэ-но Минакануси но Ками» (天之御中主神), главный бог.
• «Такамимусухи-но ками» (高御産巣日神), бог завоевания и господства.
• «Камимусухи-но ками» (神産巣日神), бог рождения.

Когда сформировалась земля и моря взошли на поверхность, появились и остальные боги. Это были

• «Умаси Асикаби Хикойи-но ками» (宇摩志阿斯訶備比古遅神)
• «Амэ но Токотати-но ками» (天之常立神)
Эта пятерка богов заняла особое место среди «Амацуками» (天津神, «Небесные боги»). После них пришли «Камиё Нанаё» (神世七代, «Семь поколений божественной эпохи»), чьими последними представителями были Идзанаги и Идзанами, которые создали японские острова.

0

12

Идзанаги и Идзанами

Первое поколение богов призвало Идзанаги и его будущую супругу Идзанами, чтобы те сотворили землю. Им была дана украшенная драгоценными камнями нагината — оружие, которое принято называть алебардой.[1] Нагината носила название Аманонухоко, «Божественная алебарда с драгоценными камнями». Идзанаги и Идзанами отправились на мост, соединяющий небо и землю (Амэнокихаси), и начали перемешивать алебардой морские воды, когда же с алебарды начали падать солёные капли, они образовали остров Оногоро («самозагустевший»). Затем боги спустились с небесного моста и поселились на этом острове. Впоследствии, когда Идзанаги и Идзанами решили пожениться, они построили дворец Яхиродоно («великий дворец»). Во время брачной церемонии Идзанами, женщина, первая поприветствовала Идзанаги. Хотя он счел это не совсем приличным, свадьба все равно состоялась. Идзанами и Идзанаги были первыми из богов, кто мог рождать других божеств[1]. У них родились двое: Хируко и Авасима, но они были некрасивы. Идзанами и Идзанаги положили детей в лодку и выпустили в море, а затем обратились к другим богам с вопросом, что же они сделали не так. Боги ответили, что во время свадебной церемонии первым должен был заговорить мужчина. Идзанами и Идзанаги повторили обряд бракосочетания, и с тех пор союз стал счастливым.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/thumb/6/6e/%D0%9E%D1%8F%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%B0_%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B8.png/330px-%D0%9E%D1%8F%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%B0_%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B8.png

От них была рождена Оясима, великая восьмерка островов :
• Авадзи
• Иё (впоследствии Сикоку)
• Оки
• Цукуси (впоследствии Кюсю)
• Ики
• Цусима
• Садо
• Ямато (впоследствии Хонсю)
(Хоккайдо, Тисима и Окинава в древние времена не считались частью Японии)

Затем родились ещё шестеро островов и множество богов. Последним является бог огня Кагуцути (или Хомусуби), рождение которого опаляет лоно Идзанами, и она умирает — согласно мифу, удаляется в царство мертвых Ёми-но куни[2]. Идзанаги в ярости убил Кагуцути, что породило ещё несколько богов.

0

13

Ёми, подземное царство

Убитый горем Идзанаги отправился в подземное царство Ёми, чтобы вернуть свою жену назад. Оказалось, что между земным и подземным миром нет большой разницы, за исключением вечной темноты, хотя темноты оказалось достаточно, чтобы Идзанаги страдал от отсутствия света и скучал по жизни наверху. Поначалу он даже не мог увидеть Идзанами, которую укрывали тени. Наконец, он нашёл жену, но она уже попробовала пищу царства мёртвых и навеки стала его обитательницей.
Идзанаги отказывается оставить Идзанами. Тогда она соглашается вернуться в мир живых, но хочет сначала отдохнуть некоторое время, поэтому удаляется в опочивальню и просит мужа туда не заходить. Идзанаги прождал довольно длительное время, но затем не выдержал, зашел в покои и зажёг факел. Он увидел, что некогда прекрасное тело Идзанами превратилось в гниющий труп, покрытый личинками и другими отвратительными существами. Идзанаги в ужасе закричал и спасся бегством из подземного мира, а вход туда завалил камнем. Забарикадированная Идзанами в ярости кричала, что в отместку будет каждый день забирать по 1000 живых людей, а Идзанаги ответил, что в таком случае он каждый день будет давать жизнь 1500 человек.
Так в мир вошла Смерть.

0

14

Солнце, Луна и Море

Идзанаги побывал в Ёми, после чего решил совершить обряд очищения. Он начал раздеваться и снимать с тела украшения, и каждая драгоценность, упавшая на землю, рождала божество. Ещё большее их количество было создано во время омовения тела и лица. Наиболее важные боги:
• Аматэрасу (олицетворение солнца) — от левого глаза,
• Цукуёми (олицетворение луны) — от правого глаза,
• Сусаноо (олицетворение штормов и повелитель моря) — из носа.
Идзанаги разделил мир между ними. Аматэрасу, получает во владение «равнину высокого неба» и становится главным божеством пантеона, покровительницей земледелия.[3] Цукуёми стал владеть ночным временем и луной, а Сусаноо доверены морские просторы. По некоторым версиям мифа Сусаноо также повелевает стихиями, в том числе снегом и градом.

0

15

Аматэрасу и Сусаноо

Аматэрасу, повелительница солнца, — наиболее известная богиня всей японской мифологии. Её вражда с братом Сусаноо описывается в нескольких сказаниях. Так, в одной из легенд Сусаноо вел себя грубо по отношению к Идзанаги. Идзанаги, уставший от бесконечных придирок Сусаноо, изгнал его в Ёми. Сусаноо неохотно согласился, но перед этим отправился на небесные поля Такаманохара, чтобы попрощаться с сестрой. Аматэрасу сразу преисполнилась подозрениями, потому что не верила в добрые намерения брата и хорошо знала его характер.

Тории в храме Ама-но-Ивато, Такатихо, префектура Миядзаки
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e4/Torii_at_Ama-no-Iwato_Shrine%2C_Takachiho%2C_Miyazaki_Prefecture.jpg/240px-Torii_at_Ama-no-Iwato_Shrine%2C_Takachiho%2C_Miyazaki_Prefecture.jpg

− С какой целью ты пришел сюда? − спросила Аматэрасу.
− Чтобы попрощаться, − ответил Сусаноо.
Аматэрасу не поверила этим словам и потребовала устроить состязание, проверяющее честность Сусаноо. Побеждал тот бог, который может дать жизнь более благородным и богоподобным детям. Аматэрасу сделала трёх женщин из меча Сусаноо, а Сусаноо — пятерых мужчин из цепочки своей сестры. Аматэрасу объявила, что раз цепочка принадлежит ей, то и мужчин следует отнести на её счет, то есть женщины являются порождениями Сусаноо.
В раздражении Сусаноо совершает ряд проступков, считавшихся тяжелейшими прегрешениями:[4] в том числе, сдирает шкуру с живой лошади (священное животное для Аматэрасу). Аматэрасу бежала, скрылась в пещере Ама-но-Ивато (яп. 天岩戸?, букв. «Пещера солнечного бога»), и мир погрузился во тьму. Лишь хитростью Амэ-но-Удзумэ удалось развеселить Аматэрасу и вызволить из пещеры. С тех пор Амэ-но-Удзумэ, считавшаяся богиней развлечений, стала известна как богиня утренней зари. Свет Аматэрасу был возвращён в мир. Её брата же боги, посовещавшись, изгнали

0

16

Нэкомата, рисунок Торияма Сейкена

http://www.bestiary.us/files/images/SekienNekomata.jpg

Нэко — японское слово "кот", которым за пределами Японии называют всех сверхъестественных кошек японского фольклора
Нэкомата — в японской мифологии, гигантская чудовищная кошка-людоед с раздвоенным хвостом

0

17

Каппа. Иллюстрация Юко Шимизу для проекта "Beware of the Yokai!" от Discovery Channel

Каппа — японская разновидность водяных, персонаж, имеющий черты человека, черепахи, лягушки

Каппа. Иллюстрация Юко Шимизу, каллиграфия Ai Tatebayashi для проекта "Beware of the Yokai!" от Discovery Channel, 2009
http://www.bestiary.us/files/images/kappa1.preview.jpg

0

18

Рука и нога каппы. Мумифицированные останки, выставленные в резиденции Симадзу в префектуре Миядзаки на острове Кюсю

Каппа — японская разновидность водяных, персонаж, имеющий черты человека, черепахи, лягушки

http://www.bestiary.us/files/images/8060591.jpg

Часть руки длиной около 15 сантиметров и 8-сантиметровая часть ноги каппы, убитого почти 200 лет назад. Мумифицированные останки стали экспонатами на выставке в Японии, которая открылась в резиденции семьи Симадзу в префектуре Миядзаки на острове Кюсю (Miyakonojo Shimazu Residence in Miyazaki prefecture, Kyuushuu). Члены семьи Симадзу, чьи предки застрелили каппу еще в 1818 году, подкараулив его на берегу водоема, демонстрируют трофей впервые за долгие годы семейного хранения.

0

19

Адзуки-арай. Рисунок Мэтью Мэйера

Адзуки-арай — в японском фольклоре ёкай, промывающий в реке красную фасоль-адзуки и создающий тем самым характерный шелестящий стук
http://www.bestiary.us/files/images/021-azukiarai1.jpg

Источник изображения:
Matthew Meyer "The Night Parade of One Hundred Demons" — 2012 (465)

0

20

Ямаороши. Рисунок Мэтью Мэйера

Ямаороши — в японском фольклоре существо-цукумогами, которое выглядит как человек с головой-теркой

http://www.bestiary.us/files/images/yamaoroshi1.jpg

0


Вы здесь » "КИНОДИВА" Кино, сериалы и мультфильмы. Всё обо всём! » Удивительный мир » Японский мир сверхъестественного